Glossary entry

English term or phrase:

a.o. Vitamin

Swedish translation:

antioxidant vitamin / bl.a (bland annat), vitamin ...

Added to glossary by Elena_S15
Jun 14, 2005 06:44
18 yrs ago
English term

a.o. Vitamin

English to Swedish Science Medical: Pharmaceuticals Vitamins
Dear colleagues,

This question started as my question in Swedish-English pair "A-o D-vitamin"
Ingredienser av köttbullar:
A-o D-vitamin

I got the answer that "-o" is abbreviation for "och".

I only want to clear my last doubts because I am getting English results in Google for "a.o. Vitamin...". What does "a.o." mean in English? in Swedish?

http://www.intercaps.cz/eng/4b2b.html
The product is available in capsules of the type of OVAL 3 containing 7,2 mg of beta-carotene corresponding with 4.000 ml of a.o. Vitamin A and 85 mg of fish oil.


http://www.hollandsedrop.com/offersenglish.html

Italian licorice root extract in the shape of a 32 gram stick. This product is more than just a taste. It contains a.o. vitamin E, B-complex, pantothenic acid, lecithin, manganese and other trace elements.

http://www.importers.com/trader/25654.html
Vitamines The whole range of vitamins, a.o. Vitamin C, B-1, E, etc.
Proposed translations (Swedish)
4 +1 antioxidant vitamin
5 bl. a.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 14, 2005:
Dear colleagues! I posted this question in "English" Kudoz, too, and there we had the following discussion.

Asker: I agree with Ao vitamins - antioxidant vitamins. But I got tips from a colleague that just in my examples "a.o." means "among others". It looks right to me, because "antioxidants" are (I think) only E and C vitamins, right?

Sven Petersson: Beta-carotene (vitamin A precursor), B2, C and E are all antioxidants.

Sue Levy: Among others - yes, that is a possibility I considered too, but it doesn't make any sense in your first example, 4.000 ml of a.o. vitamin A

Kenneth Cox: As at least the first two of your sources are translations, and possibly also the third one, my take is that 'a.o.' is intended as an abbreviation for 'among others' (= 'including'). The abbreviation and the construction are uncommon in English.

Asker: Thank you, Kenneth, I see your point. This can very well be. That explains why "among others" suits in the 2nd and 3rd example but doesn't make sense in the first - can be just imperfect grammar in translation. Antioxidant vitamins is commonly written as "AO vitamins", not "a.o. vitamins".

So, asptech and Sven! you could both be right, but the sources are imperfect.
But it is now post-grading, and I chose "antioxidants" at first but I point out common spelling "AO vitamins", not "a.o. vitamins", in this case.

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

antioxidant vitamin

:o)
Peer comment(s):

agree Rosica Dimitrova : http://www.leaonline.com/doi/abs/10.1207/S15327914NC4502_06;...
43 mins
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all. As Sven explained in my other question (in the other pair), vitamins A, E, C are all antioxidants so I think it suits here. "
25 mins

bl. a.

"among others" = "bland andra", in your examples. There is no recognized Swedish abbreviation "a.o.".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search