Glossary entry (derived from question below)
May 25, 2005 05:20
19 yrs ago
English term
return quantities
English to Japanese
Marketing
SAP
The context is
"compare return quantities (on the shipping date) with the return quantities (on the return date) for retail customers, so as to determine the actual sales figures."
実際の販売数を把握するために、小売顧客の***と***を比較します。
Thank you in advance.
"compare return quantities (on the shipping date) with the return quantities (on the return date) for retail customers, so as to determine the actual sales figures."
実際の販売数を把握するために、小売顧客の***と***を比較します。
Thank you in advance.
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
返品数量
数量 includes countable and measurable articles.
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: could be also picked up. it should depend. -
14 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+4
33 mins
返品量
Actually "return quantity" is rendered into 返品量.
It's still dubious whether or not the first "return quantity" in the given text is a typo. The text does make senseIf it's "shipping (or delivery, sales)quanitity," which is 納入量 or 納品量.
shipping date=納入日or納品日
return date=返品日
It's still dubious whether or not the first "return quantity" in the given text is a typo. The text does make senseIf it's "shipping (or delivery, sales)quanitity," which is 納入量 or 納品量.
shipping date=納入日or納品日
return date=返品日
Peer comment(s):
agree |
Can Altinbay
14 mins
|
Very many thanks.
|
|
agree |
Yutaka Matsumoto
1 hr
|
多謝。
|
|
agree |
zenlee
17 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
: i would also doubt about the applicability of the first "return quantities". -
21 hrs
|
Thanks. You do, too, mulberryfield-san.
|
Discussion
So the point will go to the winner