Apr 23, 2011 04:44
13 yrs ago
English term
any thing I may lawfully authorise
English to Japanese
Law/Patents
Law (general)
General power of attorney
委任状の中の文です。
I authorise my attorney to do on my behalf any thing I may lawfully authorise an attorney to do in relation to the XXX Bank account in my name no. xxx xxx BSB ooo ooo.
よくある表現だと思いますが、こうした委任状の場合はどのような日本語訳にするのが通常なのでしょうか?
よろしくお願いします。
I authorise my attorney to do on my behalf any thing I may lawfully authorise an attorney to do in relation to the XXX Bank account in my name no. xxx xxx BSB ooo ooo.
よくある表現だと思いますが、こうした委任状の場合はどのような日本語訳にするのが通常なのでしょうか?
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | 法の認める範囲で私が権限を与えるあらゆる事項 | T.B. |
3 +1 | 法に反することなく代理人に一切授権する | Yasutomo Kanazawa |
3 +1 | 私が合法的に委任/認可する全て | cinefil |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
法の認める範囲で私が権限を与えるあらゆる事項
挙げられている部分全体を訳すと以下のような形が自然だと思います。
私は、法の認める範囲で私が権限を与える私名義のXXX銀行、xxx xxx口座、支店コードooo oooに関するあらゆる事項を私に代って行うことを私の代理人に授権する。
私は、法の認める範囲で私が権限を与える私名義のXXX銀行、xxx xxx口座、支店コードooo oooに関するあらゆる事項を私に代って行うことを私の代理人に授権する。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。最終的には、「合法的に私が権限を与え得るすべての事項」と訳すことにしました。他の皆さんのお答えも大変参考になりました。Thanks, everyone !!"
+1
15 mins
法に反することなく代理人に一切授権する
私は代理人に対し、私に代わって自分名義のXXX銀行の口座XXXに関し、法に反することなく一切授権するものとする。、でどうでしょうか。
+1
6 hrs
Something went wrong...