Jul 22, 2009 13:40
14 yrs ago
English term
particular interest
English to Japanese
Marketing
Business/Commerce (general)
He was appointed as CFO of the entire XXX airline group with responsibility for procurement and charter activities within XXX airline and particular interest in aircraft procurement and airport charges
ここで記載されているinterest とは、利子/利息でしょうか、それとも利益なのでしょうか。
ここで記載されているinterest とは、利子/利息でしょうか、それとも利益なのでしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 特に~に関する利害 | Keiichi Takata |
4 +3 | 特に関心を持った | murasakinoyuki |
4 | 特定の関係 | Yasutomo Kanazawa |
3 +1 | とりわけ/中でもaircraft procurementおよびairport chargesを重点的に担当した | cinefil |
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
特に~に関する利害
全体の解釈として particular interest の前に and がありますが、それがどうつながっているかを考えてみると、responsible for につながっていると理解します。なぜなら、前に procurement があり、その procurement の中でも特に飛行機の購入に責任があるということではないかと思います。
私なりの試訳を下記に示します。文脈に応じて「利害」は出していません。
彼はXXX航空グループ全体の調達およびXXX航空内のチャーター業務、その中でも特に航空機調達および空港使用料について責任を持つCFOに任命された。
私なりの試訳を下記に示します。文脈に応じて「利害」は出していません。
彼はXXX航空グループ全体の調達およびXXX航空内のチャーター業務、その中でも特に航空機調達および空港使用料について責任を持つCFOに任命された。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。"
10 mins
特定の関係
彼はXXXエアライングループ全体のCFOとして任命され、職務はXXXエアライン内の飛行機のチャーターおよび斡旋、および特に航空機の調達と空港使用料に関係した仕事をしていた、という意味だと思います。
+3
14 mins
特に関心を持った
どの分野に特に熱心に取り組んだか、を述べているとの理解です。
以下、試訳です:
XXXエアライングループのCFOに就任、XXXエアラインにおける調達・チャーター業務を統括し、特に航空機の調達と空港使用料に関する業務に注力した。
以下、試訳です:
XXXエアライングループのCFOに就任、XXXエアラインにおける調達・チャーター業務を統括し、特に航空機の調達と空港使用料に関する業務に注力した。
Peer comment(s):
agree |
Aogara
20 mins
|
thank you Aogara-san!
|
|
agree |
Nobuo Kawamura
: 「に注力した」は「を所管した」ぐらいがbetterでしょうか。
8 hrs
|
ありがとうございます。確かに「注力」はよりしっくりくる語がありそうです。
|
|
agree |
Akiko Sasanuma Howard (X)
10 hrs
|
thanks to you too, Akiko-san!
|
+1
11 hrs
とりわけ/中でもaircraft procurementおよびairport chargesを重点的に担当した
an idea
Something went wrong...