Glossary entry

English term or phrase:

Eyemazing News

Japanese translation:

信じられないようなニュース

Added to glossary by Mami Yamaguchi
Sep 17, 2008 11:36
15 yrs ago
English term

Eyemazing News

English to Japanese Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
教えてください!

Discussion

patent_pending Sep 17, 2008:
質問には文脈情報の提供が必須

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

信じられないようなニュース

eyemazingという言葉は、例えばマジックショーなどで使われ、目を晦ますなどの意味を含んでいます。ここではニュースということもあり、”信じられない”というように意訳してみました。
Peer comment(s):

agree Blair Kelsen : 信じられないニュースは適当な言葉に思います。
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "助かりました。 "
+2
11 hrs

EYEMAZING誌のニュース

単なる「信じられないようなニュース」の意味であれば"eyemazing news"とすべて小文字で書くのが普通。

EYEMAZING (UK) MAGAZINE : A quarterly, large-format quality image magazine printed on the finest paper……With 192 pages, each issue of EYEMAZING presents exciting new work of known and unknown talented artists from all around the world, revealing interviews, articles on major photography festivals and events, and an updated photography book reviews.

--------------------------------------------------
Note added at 1日13分 (2008-09-18 11:49:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

頭文字が共に大文字になっていますので、固有名詞と見なして「アイメージング・ニュース」とカタカナ書きにするのがベストかと思います。
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : その可能性は大あり、と思います。‐
6 hrs
agree madamejuju : There is a magazine. We may need more information about context.
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

私自身は初めて目にすることばですが、辞書に当たっても定義がないことから、明らかに良く使われる amazing をもじった言葉ではないかと思われます。確かに手品などでの使用例が見られますが、その理由は単に amazing というよりももっと視覚に訴えて目を見張るようなものを見せるというニュアンスが込められているのではいかと想像しました。

調べてみますと、あるマジック芸がそのまま "Eyemazing" と呼ばれているかと思えば、オランダのある写真雑誌のタイトルも『Eyemazing』だそうです。どちらも目に訴えるものには変わりありません。。。

一意見ですがご参考まで。
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search