Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Eyemazing News
Japanese translation:
信じられないようなニュース
Added to glossary by
Mami Yamaguchi
Sep 17, 2008 11:36
15 yrs ago
English term
Eyemazing News
English to Japanese
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
教えてください!
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 信じられないようなニュース | madamejuju |
4 +2 | EYEMAZING誌のニュース | patent_pending |
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
信じられないようなニュース
eyemazingという言葉は、例えばマジックショーなどで使われ、目を晦ますなどの意味を含んでいます。ここではニュースということもあり、”信じられない”というように意訳してみました。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "助かりました。 "
+2
11 hrs
EYEMAZING誌のニュース
単なる「信じられないようなニュース」の意味であれば"eyemazing news"とすべて小文字で書くのが普通。
EYEMAZING (UK) MAGAZINE : A quarterly, large-format quality image magazine printed on the finest paper……With 192 pages, each issue of EYEMAZING presents exciting new work of known and unknown talented artists from all around the world, revealing interviews, articles on major photography festivals and events, and an updated photography book reviews.
--------------------------------------------------
Note added at 1日13分 (2008-09-18 11:49:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
頭文字が共に大文字になっていますので、固有名詞と見なして「アイメージング・ニュース」とカタカナ書きにするのがベストかと思います。
EYEMAZING (UK) MAGAZINE : A quarterly, large-format quality image magazine printed on the finest paper……With 192 pages, each issue of EYEMAZING presents exciting new work of known and unknown talented artists from all around the world, revealing interviews, articles on major photography festivals and events, and an updated photography book reviews.
--------------------------------------------------
Note added at 1日13分 (2008-09-18 11:49:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
頭文字が共に大文字になっていますので、固有名詞と見なして「アイメージング・ニュース」とカタカナ書きにするのがベストかと思います。
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: その可能性は大あり、と思います。‐
6 hrs
|
agree |
madamejuju
: There is a magazine. We may need more information about context.
8 hrs
|
Reference comments
5 hrs
Reference:
私自身は初めて目にすることばですが、辞書に当たっても定義がないことから、明らかに良く使われる amazing をもじった言葉ではないかと思われます。確かに手品などでの使用例が見られますが、その理由は単に amazing というよりももっと視覚に訴えて目を見張るようなものを見せるというニュアンスが込められているのではいかと想像しました。
調べてみますと、あるマジック芸がそのまま "Eyemazing" と呼ばれているかと思えば、オランダのある写真雑誌のタイトルも『Eyemazing』だそうです。どちらも目に訴えるものには変わりありません。。。
一意見ですがご参考まで。
調べてみますと、あるマジック芸がそのまま "Eyemazing" と呼ばれているかと思えば、オランダのある写真雑誌のタイトルも『Eyemazing』だそうです。どちらも目に訴えるものには変わりありません。。。
一意見ですがご参考まで。
Note from asker:
Thank you! |
Discussion