Aug 21, 2010 22:47
13 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

shall cycle valve

Da Inglese a Italiano Tecnico/Meccanico Meccanica/Ingegneria meccanica Turbine a vapore
Cari colleghi,

ecco un'altra frase misteriosa. Temo che ci sia un refuso da qualche parte ma a quest'ora non riesco a capire quale possa essere. Ecco la frase contenente la mia kudoz tra asterischi:

The Turbine Control Panel **shall cycle valve** VA16–3, via solenoid driver 20TW–6. The valve will open and close during the on-line water wash cycle.

Io il presunto verbo "cycle valve" non lo trovo da nessuna parte. E' perchè non esiste oppure perchè io sono incompetente?

Grazie in anticipo per la vostra preziosa collaborazione.

Lea
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): ARS54

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Claudia Cherici Aug 22, 2010:
avvierà avvierà il ciclo is what i wanted to write

Proposed translations

+4
37 min
Selected

darà avvio al/innesterà il ciclo della valvola

Girerei la frase come proposto.
A mio avviso il verbo è "cycle".
Io la interpreto "shall cycle (the) valve VA16–3"
... il ciclo della valvola VA16–3



--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni22 ore (2010-08-24 21:24:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Leonarda, è stato un piacere! Sono molto contento di aver potuto dare una mano e grazie per il "a buon rendere" :-)
Peer comment(s):

agree Gaetano Silvestri Campagnano
1 min
Grazie mille Gaetano.
agree Claudia Cherici : si, o anche avvier
4 ore
Grazie Claudia :-)
agree Vincent Lemma : Bravo, Francesco.
10 ore
Molto gentile Vincent, grazie.
agree enrico paoletti
15 ore
Grazie mille.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie di nuovo Francesco. Peraltro, (molto) più avanti nel testo ho trovato anche "shall be cyclyng XXX valve", a maggior conferma di quanto da te proposto. A buon rendere."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search