Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
barge pole
Italian translation:
non li avrei sfiorati con un dito, non li avrei assaggiati per niente al mondo
Added to glossary by
Irene Argenti
Jul 19, 2011 13:25
12 yrs ago
1 viewer *
English term
barge pole
English to Italian
Other
Food & Drink
birre
Salve.
Ho un testo sulle birre e sulla loro produzione.
Trovo: "It’s absolutely fantastic. Every Year there’s new hops. For years all there was were Fuggles and Goldings and stuff I wouldn’t touch with a barge pole. Most British hops… I’m just not a big fan. Our climate is not hot enough to get the right oils in the hops; you get these more muted flavours that are great for old-fashioned English bitters.”
Grazie a tutti
Ho un testo sulle birre e sulla loro produzione.
Trovo: "It’s absolutely fantastic. Every Year there’s new hops. For years all there was were Fuggles and Goldings and stuff I wouldn’t touch with a barge pole. Most British hops… I’m just not a big fan. Our climate is not hot enough to get the right oils in the hops; you get these more muted flavours that are great for old-fashioned English bitters.”
Grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
non li avrei sfiorati con un dito, non li avrei assaggiati per niente al mondo
espressione metaforica
Wouldn't touch with a barge-pole
Meaning
Said of something or someone so unappealing that one wouldn't want to approach near.
Wouldn't touch with a barge-pole
Meaning
Said of something or someone so unappealing that one wouldn't want to approach near.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti"
+3
5 mins
non avrei preso in considerazione per nulla al mondo
Frase idiomatica -I wouldn’t touch with a barge pole
something that you say which means that you think someone or something is so bad that you do not want to be involved with them in any way
http://idioms.thefreedictionary.com/I wouldn't touch wi...
something that you say which means that you think someone or something is so bad that you do not want to be involved with them in any way
http://idioms.thefreedictionary.com/I wouldn't touch wi...
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Più bella della mia. :)
10 mins
|
Grazie Giuseppe ;)
|
|
agree |
F Filippi
1 day 23 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
tradu-grace
2 days 2 hrs
|
Grazie
|
5 mins
non andrei a ficcarmi/non mi ci metterei per tutto l'oro del mondo
L'idea è questa.
Vedi :http://idioms.thefreedictionary.com/I wouldn't touch with a ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-07-19 13:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
O forse al tempo passato, credo.
Vedi :http://idioms.thefreedictionary.com/I wouldn't touch with a ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-07-19 13:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
O forse al tempo passato, credo.
+1
11 mins
roba che non avrei bevuto neanche con una pistola puntata alla tempia
visto che parliamo di birre
il barge pole è la LUNGA pertica con cui si sospinge una chiatta, quindi "touch with a barge pole" = tenersi a distanza
il barge pole è la LUNGA pertica con cui si sospinge una chiatta, quindi "touch with a barge pole" = tenersi a distanza
+2
16 mins
... che non avrei considerato neanche di striscio
per rimanere sull'idiomatico...
una proposta come variazione a quelle sopra...
una proposta come variazione a quelle sopra...
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Sintentica, mi piace. :)
2 mins
|
Grazie Beppe!:)
|
|
agree |
tradu-grace
: piace anche a me
2 days 2 hrs
|
grazie Grace:)
|
2 hrs
non avrei usate neanche morto/sotto tortura
Come già spiegato da altri, I wouldn't touch with a barge pole è una frase idiomatica.
Però qui parliamo di varietà di luppolo (Fuggles, Goldings) usate nella produzione di birra ed il tipo - che usa linguaggio piuttosto informale, sta 'schifando' queste varietà. Per cui suggerisco questa frase
Però qui parliamo di varietà di luppolo (Fuggles, Goldings) usate nella produzione di birra ed il tipo - che usa linguaggio piuttosto informale, sta 'schifando' queste varietà. Per cui suggerisco questa frase
+1
2 hrs
roba che al solo pensiero rabbrividisco/mi si rivolta lo stomaco
altra possibilità
Peer comment(s):
agree |
#JuliaC#
: "Mi si rivolta lo stomaco" rende bene l'idea, si ricollega alle birre e alla sensazione che si vuole esprimere solitamente con questa espressione, la nausea, il disgusto, il voltastomaco.
2 hrs
|
Grazie, anche se sono arrivata un po' in ritardo rispetto alle altre soluzioni proposte...
|
Something went wrong...