Glossary entry

English term or phrase:

barge pole

Italian translation:

non li avrei sfiorati con un dito, non li avrei assaggiati per niente al mondo

Added to glossary by Irene Argenti
Jul 19, 2011 13:25
12 yrs ago
1 viewer *
English term

barge pole

English to Italian Other Food & Drink birre
Salve.
Ho un testo sulle birre e sulla loro produzione.
Trovo: "It’s absolutely fantastic. Every Year there’s new hops. For years all there was were Fuggles and Goldings and stuff I wouldn’t touch with a barge pole. Most British hops… I’m just not a big fan. Our climate is not hot enough to get the right oils in the hops; you get these more muted flavours that are great for old-fashioned English bitters.”

Grazie a tutti

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

non li avrei sfiorati con un dito, non li avrei assaggiati per niente al mondo

espressione metaforica

Wouldn't touch with a barge-pole

Meaning

Said of something or someone so unappealing that one wouldn't want to approach near.
Peer comment(s):

agree zerlina
1 min
grazie!
agree Giuseppe Bellone : Resa migliore della mia :))
6 mins
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti"
+3
5 mins

non avrei preso in considerazione per nulla al mondo

Frase idiomatica -I wouldn’t touch with a barge pole
something that you say which means that you think someone or something is so bad that you do not want to be involved with them in any way
http://idioms.thefreedictionary.com/I wouldn't touch wi...
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Più bella della mia. :)
10 mins
Grazie Giuseppe ;)
agree F Filippi
1 day 23 hrs
Grazie
agree tradu-grace
2 days 2 hrs
Grazie
Something went wrong...
5 mins

non andrei a ficcarmi/non mi ci metterei per tutto l'oro del mondo

L'idea è questa.
Vedi :http://idioms.thefreedictionary.com/I wouldn't touch with a ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-07-19 13:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

O forse al tempo passato, credo.
Something went wrong...
+1
11 mins

roba che non avrei bevuto neanche con una pistola puntata alla tempia

visto che parliamo di birre
il barge pole è la LUNGA pertica con cui si sospinge una chiatta, quindi "touch with a barge pole" = tenersi a distanza
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone
6 mins
Grazie, Giuseppe :-)
Something went wrong...
+2
16 mins

... che non avrei considerato neanche di striscio

per rimanere sull'idiomatico...

una proposta come variazione a quelle sopra...
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Sintentica, mi piace. :)
2 mins
Grazie Beppe!:)
agree tradu-grace : piace anche a me
2 days 2 hrs
grazie Grace:)
Something went wrong...
2 hrs

non avrei usate neanche morto/sotto tortura

Come già spiegato da altri, I wouldn't touch with a barge pole è una frase idiomatica.
Però qui parliamo di varietà di luppolo (Fuggles, Goldings) usate nella produzione di birra ed il tipo - che usa linguaggio piuttosto informale, sta 'schifando' queste varietà. Per cui suggerisco questa frase
Something went wrong...
+1
2 hrs

roba che al solo pensiero rabbrividisco/mi si rivolta lo stomaco

altra possibilità
Peer comment(s):

agree #JuliaC# : "Mi si rivolta lo stomaco" rende bene l'idea, si ricollega alle birre e alla sensazione che si vuole esprimere solitamente con questa espressione, la nausea, il disgusto, il voltastomaco.
2 hrs
Grazie, anche se sono arrivata un po' in ritardo rispetto alle altre soluzioni proposte...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search