Apr 11, 2013 05:23
11 yrs ago
10 viewers *
English term

vibrant beachfront retreat

English to French Other Tourism & Travel
Experience the debut of The James Royal Palm’s vibrant beachfront retreat. Our limited time opening offer welcomes guests with an added night on us. Enjoy an endless amount of cultural attractions and reviving relaxation just footsteps away. Reserve your stay now and receive a complimentary third night when you reserve any two consecutive nights by April 30, 2013.

Discussion

NikkoTh (asker) Apr 11, 2013:
Oui, l'hôtel vient d'ouvrir et il s'agit d'ofres spéciales dans le cadre de cet événement. Mille mercis pour vos excellentes réponses, le choix va être difficile.
Cyril B. Apr 11, 2013:
avec 'renouveau', peut-être ?
Pierre Souris Apr 11, 2013:
Donc je propose "pour son retour dans le grand monde des services de luxe (ou de l'hôtellerie et de la restauration)" je sais ceci fait un peu "surtraduction" aussi pourrait-on noter "pour son retour en scène".
@ Cyril
Je pense justement qu'il ne faut pas faire l'impasse sur l'alliance entre "vibrant" et "retreat" il ne faut pas prendre le rédacteur américain de ce texte à caractère publicitaire pour plus inculte qu'il n'est réellement. Cette antinomie est à mon sens voulue Cyril. C'est pourquoi je propose la locution "les bonnes vibrations" comme dans la chanson "good vibrations" qui certes ne date pas d'aujourd'hui.
Cyril B. Apr 11, 2013:
C'est bien la réouverture de l'hôtel lui-même.

OCTOBER 12, 2012
Miami Herald
New Rebirth
With renovations and an arts focus, The James Royal Palm will open next week in South Beach
http://www.jameshotels.com/miami/about/press-room/press/miam...

http://www.huffingtonpost.com/2012/11/21/the-james-royal-pal...
Pierre Souris Apr 11, 2013:
@ Nikko Th J'avoue que je ne comprends pas bien "the debut of retreat" car en "surfant" sur le Web je vois que cet hôtel n'est pas nouveau. La seule solution à mon sens est qu'il s'agit peut-être d'une nouvelle prestation offerte par cet hôtel correspondant aux deux nuitées plus une offerte à titre gracieux, auquel cas il faut entièrement remodeler la phrase en français que je proposais (puisque "debut" veut aussi dire en anglais "launch a new product" et pas seulement "launch a business")
Pierre Souris Apr 11, 2013:
Coquille Je voulais écrire "calme et tranquille"
Pierre Souris Apr 11, 2013:
@ Nikko Th et Hélène J'imagine que ces installations vont être bientôt inaugurées c'est aussi pourquoi il est mentionné "the debut" je ne comprends pas bien la solution d'Hélène "les débuts d'une retraite". La retraite ce ne peut être l'hôtel ou le club lui-même mais le fait pour une personne lambda de se réfugier dans un endroit clame te tranquille pour méditer ou se reposer et j'avoue que "retraite" + "dynamique" cela sonne bizarrement en français

Proposed translations

2 hrs
Selected

phrase


'Venez découvrir le James Royal Palm, votre nouveau coin de paradis sur le front de mer/la plage de South Beach.'

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-11 07:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

vu qu'il sont antinomiques, il faut faire l'impasse sur un des termes : c'est 'vibrant' OU 'retreat' :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
1 hr

voir phrase

"Vivez au James Royal Palm les débuts d'une retraite dynamique en front de mer"
ou bien
"les débuts d'une retraite maritime dynamique"
Peer comment(s):

neutral Pierre Souris : Hélène qu'en est-il de la fin de la retraite "dynamique", une retraite c'est une expérience personnelle comme un séjour dans un monastère ou une préparation à la communion solennelle (mis à part le côté spirituel) votre solution "colle" trop à l'anglais
13 mins
la retraite est le fait de "se retirer", du monde matériel comme le séjour en monastère que vous citez, mais aussi du monde professionnel (prendre sa retraite) ou de son environnement quotidien, sinon c'est vrai que ma solution colle trop à l'anglai
Something went wrong...
1 hr

les bonnes vibrations de ce petit coin de Paradis en front de mer

J'avoue que "bonnes vibrations" cela fait davantage californien, mais après tout Miami c'est aussi les USA

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-11 06:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'ai pas voulu employer l'adjectif "animé" parce que je trouve que cela fait un peu plat et passe-partout

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-11 07:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

Je propose pour la phrase entière je propose : " Pour son entrée dans le grand monde de l'hôtellerie et de la restauration, venez goûtez à James Royal Palm aux bonnes vibrations de notre petit coin de Paradis en front de mer"
Reste à savoir Nikko Th si ces installations font partie de l'hôtellerie restauration traditionnelle ou s'il s'agit d'un club ou d'autre chose encore, pouvez-vous nous le dire?
L'on pourrait aussi écrire "Pour son entrée dans le grand monde ses services de luxe..."
J'imagine qu'il ne s'agit pas d'un motel américain en rase campagne ...
Something went wrong...
+1
11 hrs

un refuge tonifiant

une oase vivifiante, revigorante, pleine de vie - selon le message
... au bord de l'eau (mais je suppose que cette partie ne posait pas de problème).

Je comprends "retreat" comme un endroit agréable où on aime se retirer (rien à voir avec prendre sa retraite).
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : I'm not qualified to say whether this is a top translation, but "refuge" is certainly what's meant by "retreat" in this case, nothing to do with "retirement". Get away from it all and enjoy yourself.
14 hrs
Thanks Sheila!
Something went wrong...
1 day 1 hr

la retraite dynamique en bord de plage

Pas sûre qu'il est nécessaire de se compliquer la vie...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search