Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pick-up point
Croatian translation:
stajalište, mjesto polaska (transfera)
Added to glossary by
ipv
Jul 16, 2010 16:05
13 yrs ago
3 viewers *
English term
pick-up point
English to Croatian
Other
Tourism & Travel
pri ovolikoj vrućini, mozak jednostavno više ne radi..pa molim pomoć :)
Proposed translations
(Croatian)
4 +4 | stajalište, mjesto polaska (transfera) | Darko Kolega |
4 +1 | polazna stanica | Sladjana Spaic |
5 -1 | mjesto preuzimanja | Sasa Kalcik |
References
stajalište | Darko Kolega |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
stajalište, mjesto polaska (transfera)
ako se radi o autobusu koji vas vozi za Zemunik
nikako sastajalište, jer se ne sastaju vozilo i gosti
jednostavno u hotelskom žargonu kažemo: transfer ili stajalište autobusa ili mjesto transfera.....
sve drugo je opisno i zvuči bez veze
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-07-16 16:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
može i mjesto ukrcaja!! (čak bolje zvuči)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-07-16 16:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
a najbolje - naravno - mjesto polaska! pa to može biti i na rivi i na srid ceste i u šumi ako treba)
nikako sastajalište, jer se ne sastaju vozilo i gosti
jednostavno u hotelskom žargonu kažemo: transfer ili stajalište autobusa ili mjesto transfera.....
sve drugo je opisno i zvuči bez veze
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-07-16 16:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
može i mjesto ukrcaja!! (čak bolje zvuči)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-07-16 16:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
a najbolje - naravno - mjesto polaska! pa to može biti i na rivi i na srid ceste i u šumi ako treba)
Note from asker:
:)) |
LOL |
Peer comment(s):
agree |
bonafide1313
: e, vidi se da su dalmoši visoko baždareni na vrućinu :)); ehehe, a ličani su tek baždareni od minus do plus:))
2 hrs
|
Ja sam Ličanin & to ću ostati dok sam živ; naravno, drugi dijelom i moreljubac
|
|
agree |
Milan Djukić
19 hrs
|
fala Milane
|
|
agree |
dkalinic
: E, kolega, baš me nasmija. :))
1 day 1 hr
|
ma da (i sebe sam nasmijao) - pa tek sad vidim što sam napisao; a šta'š, ozbiljnost mi nije jača strana
|
|
agree |
Sladjana Spaic
: mjesto polaska :)
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
6 mins
mjesto preuzimanja
ako se radi o robi ili nekom artiklu, to je mjesto gdje se on preuzima (da bi se dalje s njim raspolagalo ili ga se transportiralo). Uz malo više konteksta bio bih sigurniji.
www.vus.hr/promet/.../p_robe/8 Skladistenje robe.ppt
www.vus.hr/promet/.../p_robe/8 Skladistenje robe.ppt
Example sentence:
prijevoz robe od mjesta njezina preuzimanja, od dobavljača do skladišta tvrtke – kupca. otprema robe. prijevoz robe iz skladišta tvrtke prodavaoca do mjesta ...
Peer comment(s):
disagree |
dkalinic
: Ne radi se o robu al što ja znam. Možda danas turiste smatraju robom. :)
1 day 1 hr
|
A odakle se vidjelo da se ne radi o "robu"?
|
+1
13 mins
polazna stanica
Još jedan prijedlog
Peer comment(s):
neutral |
Darko Kolega
: stanica ne, jer može biti na bilo kojem mjestu, a stanica miriše baš na neku stanicu
4 mins
|
Hvala na komentaru. :)
|
|
agree |
transworder
1 hr
|
Hvala:)
|
|
neutral |
dkalinic
: Slađo, tu stanica iliti postaja ne bi išla. Polazište bi moglo proći, ali najbolje je reći mjesto polaska.
1 day 1 hr
|
Loše sam se izrazila, jer nisam ni mislila na stanicu (postaju) već na mjesto. Da, slažem se i ja, mjesto polaska je najbolje rješenje. :)
|
Reference comments
3 mins
Reference:
stajalište
ako se radi o onom testu za hotele.... :)
Note from asker:
nije test, a ni hotel, ali jest turizam, pa sam se upravo vašem odgovoru i nadala :) hvala i poz Dalmaciji..eeh, blago vama.. :)) |
Discussion
stanica ne, jer ne mora biti stanica i ne koristi se izraz često