Glossary entry

English term or phrase:

pick-up point

Croatian translation:

stajalište, mjesto polaska (transfera)

Added to glossary by ipv
Jul 16, 2010 16:05
13 yrs ago
3 viewers *
English term

pick-up point

English to Croatian Other Tourism & Travel
pri ovolikoj vrućini, mozak jednostavno više ne radi..pa molim pomoć :)

Discussion

ipv (asker) Jul 16, 2010:
hvala :) ovo transfer mi se ne sviđa, iako sam ga koristila (radilo se nekad i kao turistički vodič hehe), ali mjesto polaska savršeno odgovara ;)
Darko Kolega Jul 16, 2010:
mjesto polaska / ukrcaja / transfera = moj konačni odgovor

stanica ne, jer ne mora biti stanica i ne koristi se izraz često
Darko Kolega Jul 16, 2010:
mjesto ukrcaja više za brodove (ali i ovo prolazi)
ipv (asker) Jul 16, 2010:
Kolega, dajte stavite to kao odgovor, da mogu vašu pomoć i nagraditi :))

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

stajalište, mjesto polaska (transfera)

ako se radi o autobusu koji vas vozi za Zemunik

nikako sastajalište, jer se ne sastaju vozilo i gosti


jednostavno u hotelskom žargonu kažemo: transfer ili stajalište autobusa ili mjesto transfera.....

sve drugo je opisno i zvuči bez veze

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-07-16 16:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

može i mjesto ukrcaja!! (čak bolje zvuči)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-07-16 16:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

a najbolje - naravno - mjesto polaska! pa to može biti i na rivi i na srid ceste i u šumi ako treba)
Note from asker:
:))
LOL
Peer comment(s):

agree bonafide1313 : e, vidi se da su dalmoši visoko baždareni na vrućinu :)); ehehe, a ličani su tek baždareni od minus do plus:))
2 hrs
Ja sam Ličanin & to ću ostati dok sam živ; naravno, drugi dijelom i moreljubac
agree Milan Djukić
19 hrs
fala Milane
agree dkalinic : E, kolega, baš me nasmija. :))
1 day 1 hr
ma da (i sebe sam nasmijao) - pa tek sad vidim što sam napisao; a šta'š, ozbiljnost mi nije jača strana
agree Sladjana Spaic : mjesto polaska :)
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
6 mins

mjesto preuzimanja

ako se radi o robi ili nekom artiklu, to je mjesto gdje se on preuzima (da bi se dalje s njim raspolagalo ili ga se transportiralo). Uz malo više konteksta bio bih sigurniji.

www.vus.hr/promet/.../p_robe/8 Skladistenje robe.ppt
Example sentence:

prijevoz robe od mjesta njezina preuzimanja, od dobavljača do skladišta tvrtke – kupca. otprema robe. prijevoz robe iz skladišta tvrtke prodavaoca do mjesta ...

Peer comment(s):

disagree dkalinic : Ne radi se o robu al što ja znam. Možda danas turiste smatraju robom. :)
1 day 1 hr
A odakle se vidjelo da se ne radi o "robu"?
Something went wrong...
+1
13 mins

polazna stanica

Još jedan prijedlog
Peer comment(s):

neutral Darko Kolega : stanica ne, jer može biti na bilo kojem mjestu, a stanica miriše baš na neku stanicu
4 mins
Hvala na komentaru. :)
agree transworder
1 hr
Hvala:)
neutral dkalinic : Slađo, tu stanica iliti postaja ne bi išla. Polazište bi moglo proći, ali najbolje je reći mjesto polaska.
1 day 1 hr
Loše sam se izrazila, jer nisam ni mislila na stanicu (postaju) već na mjesto. Da, slažem se i ja, mjesto polaska je najbolje rješenje. :)
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

stajalište

ako se radi o onom testu za hotele.... :)
Note from asker:
nije test, a ni hotel, ali jest turizam, pa sam se upravo vašem odgovoru i nadala :) hvala i poz Dalmaciji..eeh, blago vama.. :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search