Glossary entry

English term or phrase:

Opacity

Croatian translation:

stupanj prozirnosti papira

Added to glossary by Kornelija Karalic
Feb 28, 2009 20:03
15 yrs ago
6 viewers *
English term

Opacity

English to Croatian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Recommended paper specifications
The following paper specifications are suitable for this machine.
Basis weight
75-90 g/m2
Thickness
80-110 µm
Roughness
Higher than 20 sec.
Stiffness
90-150 cm3/100
Grain direction
Long grain
Volume resistivity
10e9-10e11 ohm
Surface resistivity
10e9-10e12 ohm-cm
Filler
CaCO3 (Neutral)
Ash content
Below 23 wt%
Brightness
Higher than 80 %
Opacity
Higher than 85 %
Handling and using special paper
Change log

Mar 7, 2009 21:38: Kornelija Karalic Created KOG entry

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

stupanj prozirnosti papira

stupanj prozirnosti papira

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2009-02-28 20:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

Opacitet papira je stupanj prozirnosti papira, što je opacitet bolji manja je prozirnost papira.
ili
stupanj neprozirnosti papira



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-02-28 22:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Papir za udžbenike treba imati stupanj bjeline manji od 80% (poželjno bez optičkih bjelila) i stupanj neprozirnosti (opacitet) najmanje 90%."

http://drzavnamatura.skole.hr/udzbenici/standard
Peer comment(s):

agree PeregrineFalcon : u ovom kontekstu, naravno
4 hrs
Hvala!
agree Mira Stepanovic
11 hrs
Hvala!
agree Mirela Skarica
14 hrs
Hvala!
neutral Ivana Bjelac : Opacitet nije isto što i Prozirnost "Raspršenje i srodna optička svojstva tiskovnih površina. Svjetlina, neprozirnost, opacitet. http://phy.grf.hr/pages/naslovnica/izvedbeni-programi/optiC4...
1 day 13 hrs
Hvala!
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
2 days 21 hrs
Hvala,LaraDjR!:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala na oba prijedloga ali mi se ovaj prijedlog cini vise razmljivim obzirom da se ispod njega navedene vrijednosti u stupnjevima. Hvala puno."
+4
6 mins

neprozirnost

tumačenje nije potrebno

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-02-28 20:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

dakle radi se o nepropušanju svjetla kroz papir

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-01 18:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Usprkos tome, providnost je na hrvatskom jeziku djelovanje nekog božanstva, providjeti znači 1 vidjeti unaprijed, predviđati, 2. (unaprijed) opremiti čime (otprilike isto što i provide u engleskom). Kako rječnici hrvatskog jezika nisu rječnici standardnog hrvatskog jezika (niti to smiju biti) u njima su i riječi koje ne spadaju u standardni hrvatski jezik. Oni koji te riječi ne razlikuju, stavljaju ih onda i u englesko-hrvatske, njemačko-hrvatske i druge rječnike, gdje bi trebale biti samo riječi koje spadaju u standardni jezik, Otuda takve zabune.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-01 18:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

U prijevodima, naravno, moraju biti samo riječi koje su dio standardnog hrvatskog jezika.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-01 18:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Jasno, ne očekujem od Vas kojoj je materinski jezik srpski da to znate, kao što bih i ja, iako izvanredno razumijem srpski (a materinski mi je hrvatski jezik) sigurno radio slične pogreške kad bih prevodio na srpski.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-01 18:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nemojte se ljutiti, ali, zaboga, morate pogledati o kojem se jeziku radi, to je pitanje poštovanja i jezika i ljudi koji tim jezikom govore.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-03-02 14:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ispričavam se našoj moderatorici, ali ovo ovdje jest bila čista jezična rasprava o tome zašto je moj izraz dobar, a onaj drugi (izbrisani) nije. Dakle, bilo je to strogo povezano s obranom, opravdanjem, objašnjenjem tog stajališta s čisto jezične strane. Nije mi bila namjera otvarati neku diskusiju nego objasniti problem. tu gdje je nastao. Naravno, nakon brisanja komentara druge strane, ovi moji odgovori i tumačenja "vise u zraku" i izgleda kao da ne pripadaju ovamo jer se samo iz njih, a bez druge strane ne vidi u čemu je stvar, pa može izgledati kao da to nije tumačenje terminologije. Ako je netko stekao takav dojam, ispričavam se.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-03-02 14:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Opacity -the ratio of the intensiti of light incident on a medium such as photographic film, to that transmitted through the medium.(Collins English Dictionary, Complete and Unabridged.

Dakle, iz toga je vidljivo da se radi o omjeru količine svjetla koja dolazi na površinu i one koja prođe na drugu stranu. To je prozirnost ili nepropusnost za svjetlo, ovisi o tome kako to želite promatrati:).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-03-02 14:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

ispričavam se zbog intensiti:) trebalo je biti intensity, naravno:)
Peer comment(s):

agree vladowsky
20 mins
hvala :)
agree Lingua 5B
52 mins
Hvala:)
agree bonafide1313
4 hrs
hvala:)
agree Svjetlana Nevescanin
1 day 13 hrs
hvala:)
neutral Ivana Bjelac : Opacitet nije isto što i (Ne)prozirnost
1 day 14 hrs
hvala:) objašnjenje dajem u explanation boxu:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search