Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Opacity
Croatian translation:
stupanj prozirnosti papira
Added to glossary by
Kornelija Karalic
Feb 28, 2009 20:03
15 yrs ago
6 viewers *
English term
Opacity
English to Croatian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Recommended paper specifications
The following paper specifications are suitable for this machine.
Basis weight
75-90 g/m2
Thickness
80-110 µm
Roughness
Higher than 20 sec.
Stiffness
90-150 cm3/100
Grain direction
Long grain
Volume resistivity
10e9-10e11 ohm
Surface resistivity
10e9-10e12 ohm-cm
Filler
CaCO3 (Neutral)
Ash content
Below 23 wt%
Brightness
Higher than 80 %
Opacity
Higher than 85 %
Handling and using special paper
The following paper specifications are suitable for this machine.
Basis weight
75-90 g/m2
Thickness
80-110 µm
Roughness
Higher than 20 sec.
Stiffness
90-150 cm3/100
Grain direction
Long grain
Volume resistivity
10e9-10e11 ohm
Surface resistivity
10e9-10e12 ohm-cm
Filler
CaCO3 (Neutral)
Ash content
Below 23 wt%
Brightness
Higher than 80 %
Opacity
Higher than 85 %
Handling and using special paper
Proposed translations
(Croatian)
4 +4 | stupanj prozirnosti papira | Kornelija Halkic |
5 +4 | neprozirnost | PeregrineFalcon |
Change log
Mar 7, 2009 21:38: Kornelija Karalic Created KOG entry
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
stupanj prozirnosti papira
stupanj prozirnosti papira
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2009-02-28 20:43:47 GMT)
--------------------------------------------------
Opacitet papira je stupanj prozirnosti papira, što je opacitet bolji manja je prozirnost papira.
ili
stupanj neprozirnosti papira
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-02-28 22:37:55 GMT)
--------------------------------------------------
"Papir za udžbenike treba imati stupanj bjeline manji od 80% (poželjno bez optičkih bjelila) i stupanj neprozirnosti (opacitet) najmanje 90%."
http://drzavnamatura.skole.hr/udzbenici/standard
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2009-02-28 20:43:47 GMT)
--------------------------------------------------
Opacitet papira je stupanj prozirnosti papira, što je opacitet bolji manja je prozirnost papira.
ili
stupanj neprozirnosti papira
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-02-28 22:37:55 GMT)
--------------------------------------------------
"Papir za udžbenike treba imati stupanj bjeline manji od 80% (poželjno bez optičkih bjelila) i stupanj neprozirnosti (opacitet) najmanje 90%."
http://drzavnamatura.skole.hr/udzbenici/standard
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala na oba prijedloga ali mi se ovaj prijedlog cini vise razmljivim obzirom da se ispod njega navedene vrijednosti u stupnjevima. Hvala puno."
+4
6 mins
neprozirnost
tumačenje nije potrebno
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-02-28 20:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
dakle radi se o nepropušanju svjetla kroz papir
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-01 18:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
Usprkos tome, providnost je na hrvatskom jeziku djelovanje nekog božanstva, providjeti znači 1 vidjeti unaprijed, predviđati, 2. (unaprijed) opremiti čime (otprilike isto što i provide u engleskom). Kako rječnici hrvatskog jezika nisu rječnici standardnog hrvatskog jezika (niti to smiju biti) u njima su i riječi koje ne spadaju u standardni hrvatski jezik. Oni koji te riječi ne razlikuju, stavljaju ih onda i u englesko-hrvatske, njemačko-hrvatske i druge rječnike, gdje bi trebale biti samo riječi koje spadaju u standardni jezik, Otuda takve zabune.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-01 18:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
U prijevodima, naravno, moraju biti samo riječi koje su dio standardnog hrvatskog jezika.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-01 18:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
Jasno, ne očekujem od Vas kojoj je materinski jezik srpski da to znate, kao što bih i ja, iako izvanredno razumijem srpski (a materinski mi je hrvatski jezik) sigurno radio slične pogreške kad bih prevodio na srpski.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-01 18:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
Nemojte se ljutiti, ali, zaboga, morate pogledati o kojem se jeziku radi, to je pitanje poštovanja i jezika i ljudi koji tim jezikom govore.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-03-02 14:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ispričavam se našoj moderatorici, ali ovo ovdje jest bila čista jezična rasprava o tome zašto je moj izraz dobar, a onaj drugi (izbrisani) nije. Dakle, bilo je to strogo povezano s obranom, opravdanjem, objašnjenjem tog stajališta s čisto jezične strane. Nije mi bila namjera otvarati neku diskusiju nego objasniti problem. tu gdje je nastao. Naravno, nakon brisanja komentara druge strane, ovi moji odgovori i tumačenja "vise u zraku" i izgleda kao da ne pripadaju ovamo jer se samo iz njih, a bez druge strane ne vidi u čemu je stvar, pa može izgledati kao da to nije tumačenje terminologije. Ako je netko stekao takav dojam, ispričavam se.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-03-02 14:40:29 GMT)
--------------------------------------------------
Opacity -the ratio of the intensiti of light incident on a medium such as photographic film, to that transmitted through the medium.(Collins English Dictionary, Complete and Unabridged.
Dakle, iz toga je vidljivo da se radi o omjeru količine svjetla koja dolazi na površinu i one koja prođe na drugu stranu. To je prozirnost ili nepropusnost za svjetlo, ovisi o tome kako to želite promatrati:).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-03-02 14:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
ispričavam se zbog intensiti:) trebalo je biti intensity, naravno:)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-02-28 20:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
dakle radi se o nepropušanju svjetla kroz papir
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-01 18:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
Usprkos tome, providnost je na hrvatskom jeziku djelovanje nekog božanstva, providjeti znači 1 vidjeti unaprijed, predviđati, 2. (unaprijed) opremiti čime (otprilike isto što i provide u engleskom). Kako rječnici hrvatskog jezika nisu rječnici standardnog hrvatskog jezika (niti to smiju biti) u njima su i riječi koje ne spadaju u standardni hrvatski jezik. Oni koji te riječi ne razlikuju, stavljaju ih onda i u englesko-hrvatske, njemačko-hrvatske i druge rječnike, gdje bi trebale biti samo riječi koje spadaju u standardni jezik, Otuda takve zabune.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-01 18:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
U prijevodima, naravno, moraju biti samo riječi koje su dio standardnog hrvatskog jezika.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-01 18:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
Jasno, ne očekujem od Vas kojoj je materinski jezik srpski da to znate, kao što bih i ja, iako izvanredno razumijem srpski (a materinski mi je hrvatski jezik) sigurno radio slične pogreške kad bih prevodio na srpski.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-01 18:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
Nemojte se ljutiti, ali, zaboga, morate pogledati o kojem se jeziku radi, to je pitanje poštovanja i jezika i ljudi koji tim jezikom govore.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-03-02 14:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ispričavam se našoj moderatorici, ali ovo ovdje jest bila čista jezična rasprava o tome zašto je moj izraz dobar, a onaj drugi (izbrisani) nije. Dakle, bilo je to strogo povezano s obranom, opravdanjem, objašnjenjem tog stajališta s čisto jezične strane. Nije mi bila namjera otvarati neku diskusiju nego objasniti problem. tu gdje je nastao. Naravno, nakon brisanja komentara druge strane, ovi moji odgovori i tumačenja "vise u zraku" i izgleda kao da ne pripadaju ovamo jer se samo iz njih, a bez druge strane ne vidi u čemu je stvar, pa može izgledati kao da to nije tumačenje terminologije. Ako je netko stekao takav dojam, ispričavam se.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-03-02 14:40:29 GMT)
--------------------------------------------------
Opacity -the ratio of the intensiti of light incident on a medium such as photographic film, to that transmitted through the medium.(Collins English Dictionary, Complete and Unabridged.
Dakle, iz toga je vidljivo da se radi o omjeru količine svjetla koja dolazi na površinu i one koja prođe na drugu stranu. To je prozirnost ili nepropusnost za svjetlo, ovisi o tome kako to želite promatrati:).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-03-02 14:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
ispričavam se zbog intensiti:) trebalo je biti intensity, naravno:)
Peer comment(s):
agree |
vladowsky
20 mins
|
hvala :)
|
|
agree |
Lingua 5B
52 mins
|
Hvala:)
|
|
agree |
bonafide1313
4 hrs
|
hvala:)
|
|
agree |
Svjetlana Nevescanin
1 day 13 hrs
|
hvala:)
|
|
neutral |
Ivana Bjelac
: Opacitet nije isto što i (Ne)prozirnost
1 day 14 hrs
|
hvala:) objašnjenje dajem u explanation boxu:)
|
Something went wrong...