Glossary entry

English term or phrase:

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

Bosnian translation:

Kamen mi može razbit glavu, motka mi slomit nogu, al’ riječi mi ništa ne mogu

Added to glossary by samrac
May 11, 2016 12:26
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

English to Bosnian Other General / Conversation / Greetings / Letters proverb
U pitanju je poslovica, i interesuje me kako bi se otprilike moglo prevesti, odnosno šta bi se moglo reći u ovom slučaju na bosanskom, hrvatskom, srpskom.

Hvala.

Discussion

samrac (asker) May 11, 2016:
Hvala puno! :)
Lingua 5B May 11, 2016:
tim prije trebate napraviti i naglasiti kontrast između fizičkih ozljeda, kao neko poređenje. tj. trebali biste ih spomenuti u prevodu. ako je rekao dalje da riječi mogu rezati kao mač, itd... mislim prilagodite kontekstu da se napravi dobar tok i smisao
ipv May 11, 2016:
he, a baš sam pošla pisati o tome :-) o kontekstu koji je kolegica navela. Pa sad, IMHO, možete ići s doslovnim prijevodom i onda vam ne bi trebalo biti teško nekako se nadovezati s tim dijelom da je to laž ili ići na drugi prijedlog, pa nekako vezati da je to laž jer je ipak bitno i šta se govori - to ako ste poetično raspoloženi kao ja danas :-)
samrac (asker) May 11, 2016:
kontekst bi bio sljedeći: govori se nasilnicima u školi koji su bili izrazito grubi u sportskoj igri pa autor kaže da je ova izreka laž jer riječi mogu rezati kao nož/mač, mogu ostaviti duboke tragove.
Lingua 5B May 11, 2016:
i još zapravo onaj vaš prijedlog. tu se implicira da te riječi mogu ozljediti ukoliko ih izgovori neko tebi bitan. pa onda ulazimo i u suprotno značenje, ne samo drukčije značenje
ipv May 11, 2016:
Aha :-) Tek sad razumijem...vrijeme mi je da odmaram :-) tu ste u pravu, ali meni je jedino ovo palo na pamet
Lingua 5B May 11, 2016:
ma jeste ali meni ne reflektuje sliku iz ovog izvornika gdje se naglašava razlika između fizičkog (fiz. bol) i apstraktnog (riječi). skroz mi značenje ide u nekom drugom smjeru

možda se neko sjeti nečeg još
ipv May 11, 2016:
Pa izreka koju sam navela i jest generalna...
Lingua 5B May 11, 2016:
meni zvuči kao neka generalna izjava da govori dotičnoj osobi vjerovatno bi rekli Your words will never hurt me (u tom slučaju bi onaj vaš prijedlog bio bliži)

mada ne znamo kontekst u kojem je ovo rečeno. ako je uopšteno rečeno takav treba biti i prevod

ipv May 11, 2016:
Upravo tako: "ako govori neko specijalan", kako kažete, a ovom izrekom se dotičnoj osobi želi reći da on/a nije "niko specijalan". Barem to tako ja vidim :-)
Lingua 5B May 11, 2016:
značenje značenje nije isto

"never" hurt me - riječi nikad nisu bitne

nije važno šta se govori nego ko govori - riječi nekad jesu bitne, ako govori neko specijalan

kako se ta dva značenja podudaraju? bolje je ići s našom izrekom, ako značenje odgovara. a ako je nema, onda prepjev neki
ipv May 11, 2016:
Po mom mišljenju, ovdje bi najviše odgovaralo naše "nije važno što/šta se govori nego (t)ko govori". Ne znam koliko doslovan prijevod ima smisla u bs/hr/sr

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

Kamen mi može razbit glavu, motka mi slomit nogu, al’ riječi mi ništa ne mogu

Kamen mi može razbit glavu, motka mi slomit nogu, al’ riječi mi ništa ne mogu.
http://pescanik.net/kamenje-motke-i-rijeci/

https://books.google.hr/books?id=y701CwAAQBAJ&pg=PT77&lpg=PT...


SOURCE:
Filigranski pločnici
Urednik: Staša Mijeć
Izdavač
Agencija TEA BOOKS
Por. Spasića i Mašere 94
11134 Beograd

--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2016-05-11 18:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

Pisac: Muharem Bazdulj
Peer comment(s):

agree ipv : Nice :-)
2 hrs
Agree! Tnx a lot! Greetings!
agree Edina Jerlagic
11 hrs
Hvala lijepa na agree-u! Pozdrav!
agree Ratko Rebic : Odlično! Thumbs up :)
4 days
Hvala lijepa na agree-u u ljubaznom zapažanju! Lp!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins

drvlje i kamenje mi mogu slomiti kosti, ali me riječi nikad neće povrijediti

Prijedlog
Peer comment(s):

agree Edina Jerlagic : sva 3 prijedloga su mi prihvatljiva a izbor zavisi od stila predlagača i konteksta
17 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

udariti/slomiti/ozljediti me možeš štapom i kamenom, ali riječima ne

prijedlog
Peer comment(s):

agree Edina Jerlagic
14 hrs
Something went wrong...
1 day 22 hrs

Možeš na mene i drvljem i kamenjem, ali me ne dira to što govoriš

Kako možeš vidjeti u objašnjenjima ove poslovice- to je bila dječja poskočica kao odgovor na izrugivanja raznog tipa. Time bi govorili da ih ne dira to što se izruguju, da uzalud govore.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search