Glossary entry

English term or phrase:

compact narrative

Bosnian translation:

prikaz jedinstva

Added to glossary by Veronica Prpic Uhing
Oct 15, 2006 17:01
17 yrs ago
1 viewer *
English term

compact narrative

English to Bosnian Social Sciences Education / Pedagogy dogovor
Radi se o naslovu nakon cega sljedi popis stavki o ponašanju i uloga istih

Parent - University Compact Narrative

direktan prevod ili prevod u pravnom smislu ne odgovara a opisan je predugačak za naslov

Molim cjenjene predloge!

Discussion

A.Đapo Oct 16, 2006:
ova crtica između roditelja i univerziteta bi vjerovatno značila odnos između istih. bar ja to tako shvatam
Veronica Prpic Uhing (asker) Oct 15, 2006:
Radi se o tom "compact narrative" izmedju roditelja, sadasnjih studenata i univerziteta
Maida Berbic Oct 15, 2006:
Vera, da li je u pitanju neki instruktivni list (letak) za roditelje buducih studenata, ili o cemu tacno. Nekako ne mogu da izvucem ovo University Compact Narrative iz konteksta.

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

Kratki prikaz (misije, vizije i/ili rada univerziteta

Evo jos jedan prijedlog...
Note from asker:
Hvala Maida, slazem se da bukvalni prijevod ne odgovara - jel može - "Prikaz misije roditelja i univerziteta"
Peer comment(s):

agree A.Đapo
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sin (student) mi je uskocio u pomoc i kaze: I think the way they are using compact is "joined or packed together; closely and firmly united" http://dictionary.reference.com/browse/compact As in the parents and school are joined together in helping the children. Prema kolegici Maidi i sinu Jamesu prevela sam kao Prikaz jedinstva"
39 mins

Sažetak (misije, vizije i rada) univerziteta

Mislim da je tesko ovo prevesti kraće. U skladu sa samim tekstom bih odlucila sta od gore predlozenog da ubacim (misija, vizija, rad, ili kombinacija svega toga). Naravno, dala bih objasnjenje klijentu zasto sam pribjegla slobodnom vs. bukvalnom prijevodu. Mozda bi se sam "sažetak" mogao reći i kao "sažet prikaz", ali to je onda jos opsirnije.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-15 18:49:43 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, hvala na objasnjenju, nisam to uopce tako shvatila 1. puta. Mislila sam da je rijec "roditelji" zasebna od konteksta. Ne znam da li bi roditelji mogli imati svoju misiju kada je rijec o radu univerziteta (predpost. da se radi o roditeljima u Americi, a ovdje su kao sto znate roditelji ukljuceni u rad mladje djece). Medjutim, opet zavisi od konteksta i toga koliko sam u pravu ili nisam. Mozda jednostavno "Sazetak o roditeljima i univerzitetu"?? To bi ipak bilo bukvalno, ali mozda moze!?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search