Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Case-sensitive
Arabic translation:
يفرق /يميز بين شكلي الحرف اللاتيني الكبير والصغير
Added to glossary by
TargamaT team
Apr 22, 2014 19:39
10 yrs ago
14 viewers *
English term
Case-sensitive
English to Arabic
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Context:
"All Team Members login using the username: First.Lastname (ex: John.Doe). Remember that the system is case sensitive."
I know this term is translated as حساس لحالة الحرف and this is widely used, but I am not sure this means much to an Arabic reader (who is not computer savvy), as in Arabic upper and lower case do not exist as such.
My solution was, therefore, the following: يجب الإنتباه إلى أن النظام حساس للشكل الطباعي للحروف اللاتينية.
I would like to know your opinion on this.
"All Team Members login using the username: First.Lastname (ex: John.Doe). Remember that the system is case sensitive."
I know this term is translated as حساس لحالة الحرف and this is widely used, but I am not sure this means much to an Arabic reader (who is not computer savvy), as in Arabic upper and lower case do not exist as such.
My solution was, therefore, the following: يجب الإنتباه إلى أن النظام حساس للشكل الطباعي للحروف اللاتينية.
I would like to know your opinion on this.
Proposed translations
(Arabic)
4 +2 | يفرق بين الحرف اللاتيني الكبير والصغير | TargamaT team |
5 +1 | تحسس حالة الأحرف | Muhammad Said |
References
BASM & Microsoft Language Portal | Ahmad Batiran |
Change log
Apr 24, 2014 14:33: TargamaT team Created KOG entry
Apr 24, 2014 14:33: TargamaT team changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1217087">TargamaT team's</a> old entry - "Case-sensitive"" to ""يفرق /يميز بين الحرف اللاتيني الكبير والصغير""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
يفرق بين الحرف اللاتيني الكبير والصغير
يفرق بين الحرف اللاتيني الكبير والصغير
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شكرا على اقتراحك
قررت تحوير الجملة نوعا ما"
+1
3 hrs
تحسس حالة الأحرف
تحسس حالة الأحرف
source
Microsoft Language Portal
source
Microsoft Language Portal
Reference:
Note from asker:
شكرا محمد على اقتراحك. أنا على علم بهذه الترجمة الحرفية ولكنني، كما قلت سابقا، لا أحبذها لكونها لا تعني شيئا للقارئ العربي، خصوصا إذا لم يكن لهذا القارئ دراية (واسعة) بالمصطلحات المستعملة في مجال الحواسيب. ثم إنه ليس للحروف "حالة" ولكن شكل أو حجم :) ا |
Peer comment(s):
agree |
Ahmad Batiran
: أرى اعتماد الترجمة الرسمية (والسليم ’حال‘)، وشرحها في الحاشية/الهامش. والدراية بذلك لا علاقة لها بالحواسيب بالدرجة الأولى بل باللغة الإنجليزية.
1 day 17 hrs
|
Reference comments
1 day 21 hrs
Reference:
BASM & Microsoft Language Portal
الترجمة المعتمدة في بعض المراجع المشهورة: "تحسّس* حالة الأحرف" ويكفينا اعتماد مايكروسوفت لها
الصّواب ’حال‘ لا ’حالة‘، رغم تأنيث بعض المراجع لها *
.وحالَ الشيء تغيّر (فعلاً). وحالُ الشيء صفته (اسماً)، حسب المعجم الوسيط
.وبذا يصحّ استعماله مضافاً إلى الأحرف
:ولعلّي أدلو بدلوي
مُراعاة حال الأحرف اللاتينية
.ملاحظة: الذي لا يُجيد الإنجليزية فلن يُفيده حتى الشرح الذي اُعتمد، إذ أنّ العربية ليس فيها حروف كبيرة أو صغيرة
الصّواب ’حال‘ لا ’حالة‘، رغم تأنيث بعض المراجع لها *
.وحالَ الشيء تغيّر (فعلاً). وحالُ الشيء صفته (اسماً)، حسب المعجم الوسيط
.وبذا يصحّ استعماله مضافاً إلى الأحرف
:ولعلّي أدلو بدلوي
مُراعاة حال الأحرف اللاتينية
.ملاحظة: الذي لا يُجيد الإنجليزية فلن يُفيده حتى الشرح الذي اُعتمد، إذ أنّ العربية ليس فيها حروف كبيرة أو صغيرة
Something went wrong...