Glossary entry

English term or phrase:

Case-sensitive

Arabic translation:

يفرق /يميز بين شكلي الحرف اللاتيني الكبير والصغير

Added to glossary by TargamaT team
Apr 22, 2014 19:39
10 yrs ago
14 viewers *
English term

Case-sensitive

English to Arabic Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Context:

"All Team Members login using the username: First.Lastname (ex: John.Doe). Remember that the system is case sensitive."

I know this term is translated as حساس لحالة الحرف and this is widely used, but I am not sure this means much to an Arabic reader (who is not computer savvy), as in Arabic upper and lower case do not exist as such.

My solution was, therefore, the following: يجب الإنتباه إلى أن النظام حساس للشكل الطباعي للحروف اللاتينية.

I would like to know your opinion on this.
Change log

Apr 24, 2014 14:33: TargamaT team Created KOG entry

Apr 24, 2014 14:33: TargamaT team changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1217087">TargamaT team's</a> old entry - "Case-sensitive"" to ""يفرق /يميز بين الحرف اللاتيني الكبير والصغير""

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

يفرق بين الحرف اللاتيني الكبير والصغير

يفرق بين الحرف اللاتيني الكبير والصغير
Peer comment(s):

agree Samaa Zeitoun
1 hr
شكرًا جزيلا :-))
agree ghassan al-Alem : أو يميز
7 hrs
شكرًا جزيلا :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكرا على اقتراحك قررت تحوير الجملة نوعا ما"
+1
3 hrs

تحسس حالة الأحرف

تحسس حالة الأحرف

source
Microsoft Language Portal
Note from asker:
شكرا محمد على اقتراحك. أنا على علم بهذه الترجمة الحرفية ولكنني، كما قلت سابقا، لا أحبذها لكونها لا تعني شيئا للقارئ العربي، خصوصا إذا لم يكن لهذا القارئ دراية (واسعة) بالمصطلحات المستعملة في مجال الحواسيب. ثم إنه ليس للحروف "حالة" ولكن شكل أو حجم :) ا
Peer comment(s):

agree Ahmad Batiran : أرى اعتماد الترجمة الرسمية (والسليم ’حال‘)، وشرحها في الحاشية/الهامش. والدراية بذلك لا علاقة لها بالحواسيب بالدرجة الأولى بل باللغة الإنجليزية.
1 day 17 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 21 hrs
Reference:

BASM & Microsoft Language Portal

الترجمة المعتمدة في بعض المراجع المشهورة: "تحسّس* حالة الأحرف" ويكفينا اعتماد مايكروسوفت لها

الصّواب ’حال‘ لا ’حالة‘، رغم تأنيث بعض المراجع لها *

حالَ الشيء تغيّر (فعلاً). وحالُ الشيء صفته (اسماً)، حسب المعجم الوسيط
.وبذا يصحّ استعماله مضافاً إلى الأحرف

:ولعلّي أدلو بدلوي
مُراعاة حال الأحرف اللاتينية

.ملاحظة: الذي لا يُجيد الإنجليزية فلن يُفيده حتى الشرح الذي اُعتمد، إذ أنّ العربية ليس فيها حروف كبيرة أو صغيرة
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search