Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
short pulses
Italian translation:
piccole dosi
Added to glossary by
Francesca Siotto
Jul 19, 2004 08:40
19 yrs ago
1 viewer *
English term
pulses
English to Italian
Medical
Medical: Instruments
Il contesto è: they propose that the nitric oxide be administered to the Patient not continuously (either in admixture with, or separately but side by side with a supply of, air, oxygen or oxygen-enriched air) but intermittently and in short pulses of known, pre-determined volume at one or more suitable time during each inhalation.
Se avete un suggerimento su short pulses vi ringrazio! La cosa migliore che mi è venuta in mente è "brevi erogazioni"...
Se avete un suggerimento su short pulses vi ringrazio! La cosa migliore che mi è venuta in mente è "brevi erogazioni"...
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | a piccole dosi | Francesca Siotto |
4 | a basse dosi | Moushira El-Mogy |
3 | in modo pulsatile | Luca Tutino |
3 | in piccoli boli | Antonio d'Ambrosio |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
a piccole dosi
Declined
può essere una possibilità.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per l'aiuto, ma dopo aver parlato con l'autore del testo originale la traduzione più adatta si è rivelata "a erogazione rapida"!"
11 mins
in modo pulsatile
Declined
Il primo sito citato qui sotto traduce "in modo pulsatile", il secondo traduce con "poussées". In entrambi i casi però mi pare si tratti di modalità di rilascio fisiologico e non di somministrazione. In mancanza d'altro "in modo pulsatile" mi pare una soluzione possibile.
Reference:
http://www.roche.com.br/diagnostica/lab_system/download/pdf/E_Insulina.pdf
http://www.ivis.org/proceedings/SIVE/2004/lectures/leblanc5.pdf
Comment: "Grazie per l'aiuto, ma dopo aver parlato con l'autore del testo originale la traduzione più adatta si è rivelata "a erogazione rapida"!"
15 mins
Comment: "Grazie per l'aiuto, ma dopo aver parlato con l'autore del testo originale la traduzione più adatta si è rivelata "a erogazione rapida"!"
15 hrs
a basse dosi
Declined
Si usa a basse dosi (più frequente) o piccole dosi, (una ricerca nei siti Italiani su google per esempio usando dosi + ossido nitrico dà tanti risultati dove le combinazioni alte e basse dosi sono usate.
)
)
Comment: "Grazie per l'aiuto, ma dopo aver parlato con l'autore del testo originale la traduzione più adatta si è rivelata "a erogazione rapida"!"
Something went wrong...