Glossary entry

English term or phrase:

raises the bar

French translation:

fait monter la barre

Added to glossary by Julie Roy
May 27, 2004 14:36
20 yrs ago
English term

raises the bar on conduct

English to French Tech/Engineering Computers: Software logiciel anti-spam
XXX is an example of a program that effectively raises the bar on conduct for good e-mail senders.

J'ai des petits problèmes avec cette phrase.
Puisqu'il s'agit d'un programme de légitimation d'e-mails, il semblerait que la barre est réhaussée pour les expéditeurs de courriers indésirables et non pas pour les "expéditeurs légitimes".
Quelqu'un aurait-il une suggestion ? Merci

Proposed translations

17 mins
Selected

fait monter la barre

XXX est l'exemple d'un programme qui fait monter la barre en faveur des expéditeurs légitimes de courriels.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-05-27 15:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

Le terme courriel consacré par la France

Nos cousins québécois peuvent être fiers ! La Délégation générale à la langue française recommande désormais le terme courriel, comme principale dénomination du courrier électronique dans la langue française. Les autres synonymes officiels sont courrier électronique et message électronique (Journal officiel du 20 juin 2003).
http://www.arobase.org/culture/courriel.htm



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-05-27 15:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

La Commission générale de terminologie et de néologie de France a adopté le 20 juin dernier le néologisme courriel. Utilisé depuis plusieurs années au Québec, la paternité de ce terme serait attribuée à Jean-Claude Guédon.
http://benefice-net.branchez-vous.com/nouvelles/03-07/07-253...



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-05-27 15:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

La fiche terminologique officielle est offerte au site suivant : http://www.legifrance.gouv.fr/WAspad/UnTexteDeJorf?numjo=CTN...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 34 mins (2004-05-27 20:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

« Dans les pays où les routes sont le moins meurtrières, les responsables du domaine des transports continuent d\'améliorer la sécurité routière, ce qui, pour le Canada, fait monter la barre. »
http://www.tc.gc.ca/securiteroutiere/vision/1998/monde.htm
Peer comment(s):

neutral Sophie Raimondo : un peu littéral... on dit plutôt "placer la barre plus haut'
4 hrs
À mon avis, les deux sont valides. C'est très commun au Canada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+1
2 mins

FYI

they want "good" e-mailers to agree to a higher standard of rules

Peer comment(s):

agree David MAROTE : they want that and want hackers and buggers to understand they are not welcome...
30 mins
Something went wrong...
3 mins

place la barre plus haut pour détecter les 'bons' emails (courriels)

-
Something went wrong...
+1
14 mins

place la barre plus haut: les E-mails n'ont qu'a bien se tenir!

Rien a voir avec Raymond pour qui cela s'ecrit “Barre”, avec deux “r” mais c'est absolument vrai. D'où viendrait cette phrase: une expression francisée? Et “ Bar” où est l’idiome?

Ma traduction vaut ce qu’elle vaut mais la voici!:

“place la barre plus haut…”

Bravo Michel, Bravo Gilbert!!!

Peer comment(s):

neutral Julie Roy : Selon Termium, l'expression nous provient du domaine de l'athlétisme. Les mauvais courriels se plantent! :-)
20 mins
agree Sophie Raimondo : j'aime beaucoup, "n'ont qu'à bien se tenir"
4 hrs
Something went wrong...
20 mins

place la barre plus haut pour détecter les 'bons' emails (courriels)

-
Something went wrong...
31 mins

Réhausse les standards électroniques des E-mail

Sémiologie:


Cher Gilbert, en fait il s'agit de la faire plus difficile pour les E-mails indésirables evidemment et dans ce cas on utilisera une expression qui s’apparent au Français, preuve qu’il ya bien une mémoire linguistique active dans la langue, et dans ce cas l’orientation de l’énoncé est négative…
Voilà où est le problème, Gilbert, mais pense à la réputation de la France en matière d’administration et de douanes tu comprendras pourquoi cette expression est négative!

linguistique:

Place the bar on conduct





Places the bar on conduct


L’idée centrale est que le complément est pris dans somn ensemble thémathique, e.g. valeur générique et dans ce cas, on pense à l’idiome et non au nom, la valeur du signifiant étant plus forte que le signifié, du fait de la valeur idiomatique du complément ( behaviour, politically correct), il y a confusion, mais seulement dans un esprit français. Viens passer une année à Manchester à travailler au noir dans les entrepots et tu comprendras…


Signifié: valeur de référence
Signifiant: forme de cette valeur


Peer comment(s):

neutral Julie Roy : « rehausse » (sans accent)
24 mins
neutral Sophie Raimondo : standard, pour moi, c'est "je vous passe le standard"... je préfère "normes en matière de", en français...
4 hrs
Something went wrong...
+1
53 mins

instaure des règles de courtoisie plus strictes

j'ai l'impression que ça concerne plutôt les "vrais" emails. C'est peut-être un filtre pour les grossièretés etc.
Peer comment(s):

agree Sophie Raimondo
4 hrs
merci Sophie !
Something went wrong...
5 hrs

relève le niveau de courtoisie des correspondances par e-mail

my take
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search