This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Sustainability, human resources, geography
English term or phrase:Executive Director
Manchete de jornal a ser traduzida do inglês para o português brasileiro. Abaixo, o contexto completo:
"Greenpeace Executive Director to Resign"
Não sei se "diretor-executivo" (com minúscula mesmo??) seria a tradução adequada, ou se, em vista do contexto (em se tratando de uma ONG...), haveria alguma outra alternativa melhor?
O que prevalece é o que diz o Acordo Ortográfico de 1989, que citei "ipsis literis". É o Acordo que rege o uso da língua em todos os países signatários. Demonstrei por A mais B que o termo em questão se enquadra na Base XV do Acordo. Fico feliz ao constatar que a correção sugerida por mim foi prontamente implementada. Penso que isso é importante para não induzir usuários da plataforma a erros. Não vou gastar meu tempo com discussões supérfluas. Só existe uma grafia correta neste caso, que é "diretor-executivo".
Porém, no mesmo Ciberdúvidas e em 2016: 'Contudo, a respeito de compostos formados por substantivo e adjetivo (ou por estas classes de palavras na ordem inversa), como é o caso, os acordos ortográficos de 1945 e 1990 não definem critérios claros: fala-se em «num conjunto de elementos [...] que forma [...] uma aderência de sentidos», no primeiro acordo, e, no segundo, de «uma unidade sintagmática e semântica», formulações que, na prática, podem não ser fáceis de identificar. É sempre possível propor critérios, mas a verdade é que essa tarefa tem dependido das entidades que elaboram vocabulários ortográficos em Portugal ou no Brasil – sobretudo, das que tenham reconhecimento oficial.'
"Diretor-executivo" é uma palavra... - composta por justaposição - não contém nenhuma forma de ligação (por exemplo, a conjunção "e") - seus elementos são de natureza nominal ("diretor") e adjetival ("executivo") - constitui uma unidade sintagmática
Portanto, cumpre com TODOS os requisitos quanto à grafia com hífen, independentemente da variante linguística!
Sugiro corrigir a grafia no Glossário. A grafia correta é "diretor-executivo".
BASE XV – Do hífen em compostos, locuções e encadeamentos vocabulares 1o) Emprega-se o hífen nas palavras compostas por justaposição que não contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido: ano-luz, arcebispo-bispo, arco-íris, decreto-lei, és-sueste, médico-cirurgião, rainha-cláudia, tenente--coronel, tio-avô, turma-piloto; alcaide-mor, amor-perfeito, guarda-noturno, mato-grossense, norte-americano, porto-alegrense, sul-africano; afro-asiático, afro-luso-brasileiro, azul-escuro, luso-brasileiro, primeiro-ministro, primeiro--sargento, primo-infeção, segunda-feira; conta--gotas, finca-pé, guarda-chuva. https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/508145/0...
PS: O AO menciona algumas exceções, porem "diretor-executivo" não é uma delas!
Ah, que interessante, Sandra! Mais uma que a gente aprende. Não sabia que existia essa diferença entre PT-PT e PT-BR. Agradeço a contribuição. Bom fim de semana!
Imagine, Eduardo! A seleção de campos que você fez inicialmente até faz sentido também, considerando a área de seu texto. Só mudei porque, se eu fosse perguntar o termo para um especialista, perguntaria para um especialista em RH. Mas não tem problema não – é só pra facilitar as buscas mesmo.
Qualquer dúvida sobre o funcionamento do ProZ, estamos aí!
Obrigado, Matheus! Agradeço, também, por ter alterado os campos da minha pergunta para melhor filtragem de resultados - não soube muito bem o que pôr ali na hora que postei a dúvida, kkk.
É verdade, Paulinho, mas cabe ressaltar que falta o hífen nas respostas. O certo é diretor-executivo, não "diretor executivo":
http://funag.gov.br/manual/index.php?title=Hífen#:~:text=Uso... Uso de hífen f) em cargos que denotam hierarquia dentro de uma empresa: diretor-presidente, diretor-adjunto, editor-chefe, editor-assistente, sócio-gerente, diretor-executivo (Manual de redação da Presidência da República, p. 26)