Government impersonation schemes

German translation: Betrug durch vorgebliche E-Mails von Behörden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Government impersonation schemes
German translation:Betrug durch vorgebliche E-Mails von Behörden
Entered by: Dorothee Rault (Witt)

09:54 Mar 17, 2024
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: Government impersonation schemes
Aus einem Webinar über Betrugsbekämpfung:

These scams are referred to as *government impersonation fraud*, meaning criminals are impersonating government officials for nefarious purposes.

Gibt es dafür einen Fachausdruck? Danke!
Dorothee Rault (Witt)
France
Local time: 15:19
Betrug durch vorgebliche E-Mails von Behörden
Explanation:
Je nachdem, wie der gesamte Satz lautet, könnte "Betrug" hier weggelassen werden.
Etwa: "Diese Betrugsformen stützen sich auf ...". "Es handelt sich hierbei um Betrig mittels ...".
"Behörden" ist die kürzeste aller Varianten, die längste wäre wohl "staatlicher und quasi-staatlicher Stellen".

Hier ein Vergleichsbeispiel:
"Wie bei den vorgeblichen E-Mails von Sparkassen und PayPal fällt die elektronische Post oft direkt durch eine falsche Rechtschreibung, schlechte Grammatik oder fehlende Umlaute (beispielsweise д statt ä) auf und ist so schnell als Phishing-Mail zu erkennen. Aber es kursieren immer wieder auch E-Mails in perfektem Deutsch, die zunächst keinen Verdacht erwecken."
(https://www.verbraucherzentrale.de/wissen/digitale-welt/phis...
Selected response from:

Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 15:19
Grading comment
Vielen Dank an alle für die spannende Diskussion! Ich habe mich für diese Version entschieden. Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3betrügerische Mitteilungen im Namen von Behörden/Ministerien
Expertlang
3 +2Betrug durch vorgebliche E-Mails von Behörden
Dr. Anette Klein-Hülsen
3Betrugsmaschen durch fälschliche Ausgabe als Beamte/in
Adrian MM.
3 -1Authority scam/fraud - Autoritätsbetrug
uyuni


Discussion entries: 22





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
government impersonation schemes
Betrugsmaschen durch fälschliche Ausgabe als Beamte/in


Explanation:
Not only peculiar or 'germane' to Carl Zuckmayer's Hauptmann von Köpenick in Berlin, but particularly rife in Austria.

Schemes : Maschen -> cut to 'Strafgeldmaschen'; fraud : Betrug, inkl. falsche Krida in AUT

Example sentence(s):
  • ...er sich beim Betrug zur Täuschung fälschlich für einen Beamten ausgibt, damit dem Betrogenen gegenüber (vorgetäuschte) amtliche Autorität zwecks Einflußnahme auf dessen Willen geltend macht
  • AUT: Nur die Verschaffung von Vorteilen, die Beamten zufolge rechtlicher Verpflichtung gewährt werden, können bei fälschlicher Ausgabe als Beamte die Qualifikation nach § 147 (Abs 1) Z 3 StGB begründen.

    Reference: http://www.ris.bka.gv.at/JustizEntscheidung.wxe?Abfrage=Just...
    Reference: http://www.meinbezirk.at/tag/falsche-polizisten
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Björn Vrooman: Tatsächlich sind nur ca. 1/3 der im öffentlichen Dienst Beschäftigten verbeamtet. Das ist in bestimmten Bereichen höher; der Betrugsanruf bspw. muss nun aber nicht von "falschen" Beamten ausgehen. KV ist noch einmal schwieriger.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Authority scam/fraud - Autoritätsbetrug


Explanation:
Perhaps...?

'Betrugsmaschen, in denen sich Kriminelle als Behörden ausgeben, bezeichnet man als *Authority Scam*. So erkennen Sie betrügerische E-Mails...
https://www.onlinesicherheit.gv.at/Services/News/Vorsicht-vo...

*Authority-Scam*: Neue Welle von Fake-Mails der Polizei
'Kriminelle schlüpfen in die Identität einer Behörde, um deren Autorität für sich zu nützen und damit Daten abzugreifen, Geld zu ergaunern oder...'
https://www.watchlist-internet.at/news/authority-scam-neue-w...

'Ein *Authority Scam*, auch als *Autoritätsbetrug* bezeichnet, ist eine Betrugsmethode, bei der die Täter die Autorität oder das Vertrauen in eine offizielle oder angesehene Position ausnutzen, um Personen zu täuschen und sie dazu zu bringen, Geld zu überweisen, persönliche Informationen preiszugeben oder andere Handlungen vorzunehmen, die ihnen zum Nachteil gereichen.'
https://www.recht-freundlich.de/glossar/authority-scam

'Phishing und *Autoritätsbetrug* sind eine ständige Bedrohung, die ein hohes Maß an Aufmerksamkeit und richtigem Handeln erfordert.'
https://www.mimikama.org/warnung-vor-gefaelschten-polizei-e-...

'Manche Opfer tappen sogar gleich mehrfach in die Falle, etwa beim *Autoritätsbetrug*.'
https://www.pressreader.com/austria/kurier-magazine-geld/202...

Meanwhile, the English terms seem to be in use in DE as well...






--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2024-03-17 14:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

In addition please see discussion entry

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 2 Stunden (2024-03-18 12:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Behörden-Scam" gibt es auch noch...:
https://www.mimikama.org/warnung-vor-gefaelschten-polizei-e-...

uyuni
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Björn Vrooman: Bin bei "Betrug" voll bei dir; anderer Teil ist für mich nur wieder ein Komposita-Problem: So wie ein "Behördenbetrug" der Betrug an einer Behörde ist, wäre es hier kaum anders. Dagegen etwas länger, aber ginge bspw. mEn: "...im Namen von..."
32 mins
  -> Hallo Björn. "Authority scam/Autoritätsbetrug" scheinen mir aber in diesem Kontext stehende Begriffe zu sein (vgl. URLs in meinem Beitrag). Schönen Sonntagnachmittag!

neutral  Dr. Anette Klein-Hülsen: Ich habe Zweifel hinsichtlich der Gleichsetzung von "Government" und "Autorität".
4 hrs

neutral  ibz: Autorität dünkt mich ein false friend …
4 hrs
  -> Dachte ich auch erst, wird hingegen so bezeichnet (s.o.).

disagree  thefastshow: Sagen wir mal so: "government impersonation fraud" ist nur ein Teil/ ein (spezieller) Fall von "authority scam".
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
government impersonation schemes
betrügerische Mitteilungen im Namen von Behörden/Ministerien


Explanation:
siehe z. B. hier
https://www.verbraucherzentrale.nrw/aktuelle-meldungen/digit...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2024-03-18 15:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht noch besser:
betrügerische, vermeintlich von Behörden/Ministerien/offiziellen Stellen erhaltene Mitteilungen

Expertlang
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, mit "vermeintlich" oder "vorgeblich" passt es dann.
2 hrs
  -> danke

agree  gofink
2 hrs
  -> danke

neutral  Dr. Anette Klein-Hülsen: vllt. "vermeintlich im Namen offizieller Stellen"
3 hrs

agree  thefastshow: https://www.bundesregierung.de/breg-de/themen/tipps-fuer-ver...
2 days 9 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Betrug durch vorgebliche E-Mails von Behörden


Explanation:
Je nachdem, wie der gesamte Satz lautet, könnte "Betrug" hier weggelassen werden.
Etwa: "Diese Betrugsformen stützen sich auf ...". "Es handelt sich hierbei um Betrig mittels ...".
"Behörden" ist die kürzeste aller Varianten, die längste wäre wohl "staatlicher und quasi-staatlicher Stellen".

Hier ein Vergleichsbeispiel:
"Wie bei den vorgeblichen E-Mails von Sparkassen und PayPal fällt die elektronische Post oft direkt durch eine falsche Rechtschreibung, schlechte Grammatik oder fehlende Umlaute (beispielsweise д statt ä) auf und ist so schnell als Phishing-Mail zu erkennen. Aber es kursieren immer wieder auch E-Mails in perfektem Deutsch, die zunächst keinen Verdacht erwecken."
(https://www.verbraucherzentrale.de/wissen/digitale-welt/phis...

Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank an alle für die spannende Diskussion! Ich habe mich für diese Version entschieden. Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Expertlang: eher Nachrichten/Mitteilungen (es sind auch SMS und Telefonanrufe)
6 mins
  -> ja, möglicherweise auch so; dann wäre "Mitteilungen" wohl der goldene Mittelweg

agree  ibz: Ja, und mit «Mitteilungen» statt E-Mails wohl noch besser.
15 hrs
  -> danke

agree  Björn Vrooman: Betrugsversuche durch angebliche Mitarbeiter von Behörden. So "im Namen" weg und es werden ja Beträge/Daten gefordert. Vgl. https://www.wochenblatt-reporter.de/bad-duerkheim/c-blaulich...
3 days 4 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search