Englisch term
Please wait to be seated.
Thanks in advance!
4 +2 | Bitte warten Sie, bis wir Sie zu Ihrem Tisch begleiten | Regina Eichstaedter |
5 +1 | Bitte warten Sie hier. Wir bringen Sie gern zu Ihrem Platz. | Anya Lothrop |
Feb 8, 2024 13:24: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Restaurant"
Feb 8, 2024 13:33: Susanne Gläsel changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Steffen Walter, Marion Linssen, Susanne Gläsel
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Bitte warten Sie, bis wir Sie zu Ihrem Tisch begleiten
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2024-02-08 09:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
Bitte warten Sie, bis Ihnen Ihr Platz zugewiesen wird / bis wir Ihnen einen Platz zuweisen ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2024-02-08 09:40:10 GMT)
--------------------------------------------------
Es gibt viele mehr oder weniger höfliche/elegante Formulierungen.
agree |
Thomas Pfann
: Ja, es gibt viele Möglichkeiten. Die eine Standardformulierung gibt es da nicht.
2 Stunden
|
Danke! Dein "Platzieren" entspricht am ehesten dem englischen "to be placed" (ähnlich barsch), aber im Westen habe ich es nie gehört ...
|
|
agree |
ibz
7 Stunden
|
Vielen Dank!
|
Discussion
Zumal es - wie schon diese Diskussion zeigt - in D einen solchen typischen Satz nicht gibt.
Über die Notwendigkeit von Kontext sollte man unter Übersetzern nicht diskutieren müssen.
Zumindest in gehobenen Restaurants wird sich aber niemand einfach an einen freien Tisch setzen, sondern am Eingang warten – mit oder ohne Schild. Und wenn es ein Schild gibt, dann würde ich eher ein „Bitte warten Sie hier“ oder „Bitte haben Sie einen Moment Geduld“ o.ä. erwarten, mehr nicht.
Angesichts der zunehmenden Personalnot in der Gastronomie könnte ich mir gut vorstellen, dass das Platzieren wieder verbreiteter wird. Denn auch wenn da noch ein oder zwei Tische frei sind, kommt es mitunter vor, dass nicht genügend Personal da ist, um tatsächlich weitere Gäste aufzunehmen.
Ob es diese Schilder in D gibt oder nicht, ist vielleicht auch irrelevant bei dieser Frage.
Da müsste Boris Kontext liefern - möglicherweise geht es doch darum, die passende Übersetzung für deutschsprachige Gäste in einem Restaurant im Ausland zu finden?
Allerdings kommen mir langsam Zweifel, ob eine "typical German phrase" überhaupt sinnvoll ist. Ich erinnerte mich an diese Frage: https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/cooking-culinar...
In diesem Kontext würde ich (persönlich) weder von Bringen noch Zeigen sprechen, sondern eher Reginas Zweitvorschlag ("zugewiesen") nehmen, wenn die Länge passt.
Einen schönen Tag!
Ich finde "zeigen" aber zutreffender und üblicher in D. Das lässt offen, ob es sich nur um eine Geste handelt, oder ob man tatsächlich an den Tisch begleitet wird.
Übrigens habe ich schon den Eindruck, dass manche Schilder die Pandemie "überlebt" haben.
Selbst ist der Mann oder die Frau, indem man fragt, ob es gerade einen freien Tisch gibt, aber von sich aus kommt da keiner unbedingt an...Zumindest in der Kürze sind wir uns einig. Wie bei dir gesehen, klingt es in Deutsch auch oft etwas schroff, da so viel Platz auf dem Schild nicht unbedingt vorhanden ist =)
Beste Grüße
Zumindest im Süden Deutschlands - vielleicht wegen der Nähe zu Italien - ist es auch durchaus üblich, dass man sich nicht mehr einfach selbst einen Platz sucht, sondern vorher den Kellner fragt.
Allerdings wird man nicht unbedingt an den Tisch begleitet/gebracht, sondern der Tisch wird einfach gezeigt - so wie hier bei diesem Aufkleber: "Wir zeigen Ihnen Ihren Platz - Danke fürs Warten".
https://www.olshop.de/Hinweisschild-Verhaltensregeln-Wir-zei...
https://www.anonymekoeche.net/?p=2862
Only hotels and pretty expensive restaurants may ask you to wait to be seated. If at all, the standard expression would be "Bitten warten (Sie). Wir bringen Sie zu Ihrem Tisch."
Cf. https://www.weingarten.ch/public/103/rubrik02/0_Homepage_Ã l...
https://www.neuweilerhof.com/verhaltensregeln/
Best wishes