Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
зацепило
English translation:
struck a chord
Russian term
зацепило
"Что-то в голосе звонившей ***зацепило*** Джесс и она, спустившись в подвал, посчитала остатки материала. Здесь хватало на большее количество, чем требовалось заказчику, и Джесс решила попробовать еще раз."
TIA!
Non-PRO (1): Boris Shapiro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
struck a chord
neutral |
Boris Shapiro
: Иными словами, "Что-то в голосе звонившей вызвало у Джесс отклик". / "Затронуло струну" - повышенный. "Вызвало отклик" - нейтральный. Главное - это что искомое "зацепило" - однозначно *сниженный*, куда ниже предложенного struck a chord.
4 hrs
|
The register of the Russian expressions you've cited is higher than that of "strike a chord".
|
got under her skin,
neutral |
IrinaN
: Не тот контекст.
3 hrs
|
agree |
Mikhail Kropotov
15 hrs
|
neutral |
Boris Shapiro
: Не могу согласиться. To get under smb's skin имеет ярко выраженное негативное значение, что для этой ситуации не подходит.
1 day 12 hrs
|
touched a string
agree |
Mikhail Kropotov
: or "struck a chord"
11 hrs
|
neutral |
Boris Shapiro
: Да, но оба этих варианта имеют коннотацию некой созвучности взглядов (через образ heartstrings, надо полагать), тут неуместную.
1 day 8 hrs
|
disagree |
JJ Shaw
: Does this expression exist. I can't find an example of it.
3 days 8 hrs
|
That's because you live on a darn small island:) Do yourself a favor and Google it. You'll find about 2 million examples.
|
moved
made her... (нулевой перевод)
neutral |
Mikhail Kropotov
: This solution would be viable in any other type of translation but literary
7 hrs
|
Да, это перевод на более низком уровне эквивалентности, чем теоретически могло бы быть ("абсолютно тождественный перевод" или прямо "эквивалентность на уровне словесных знаков"). Но и он является художественным. И в данном случае, считаю, оправданным.
|
"something clicked"
neutral |
Boris Shapiro
: Doesn't 'something clicked' mean 'she came to realize something that had been eluding her'?
1 day 1 hr
|
Hi Boris. Yes, maybe "clicked into gear" is more appropriate although looking again at the word зацеп, I'm beginning to think "galvanised" might be better: when something takes hold/grabs you and spurs you into action in a positive way.
|
triggered
To trigger - to initiate, actuate, or set off by a trigger (https://www.merriam-webster.com/dictionary/trigger)
here - bothered
Что-то в интонации заставило пересчитывать материальные ценности:-), так что вряд ли тут о симпатии или о том, что она была тронута.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-02-05 07:44:15 GMT)
--------------------------------------------------
Rather alerted - alarmed may be a bit strong in the context
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-02-06 01:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, ma'am.
You are making up your own explanation for what is happening here, instead of trusting the summary that I have provided. I have read the book, while you are basing your conclusion on two lines of text. Trust me, she is NOT alarmed. |
hooked her on
Hi Tatiana. The Misha is right - "hooked me on" is NOT grammatically correct English. First, your example should say "from the very first page" NOT "on the very first page". Second, "hooked" is an active verb in this context, not passive - "I was hooked from the very first page". |
neutral |
The Misha
: Unfortunately, this comes through as a fairly ungrammatical version of "got her hooked on," as in on drugs or other such unsavory substances. And it's not the right thing to say here even if bad grammar is fixed.
8 hrs
|
Hi, The Misha! Thank you for your comment. I suggested to use a phrasal verb "hook on" that has multiple meanings and one of them is зацепить. For example: "This book hooked me on the very first page". Эта книга зацепила меня с самой первой страницы.
|
|
neutral |
Boris Shapiro
: I think this reinforces my point: here, the lexical meaning of зацепило is irrelevant and, if retained, liable to produce either rogue connotations or altogether non-idiomatic constructions.
8 hrs
|
Hi, Boris! Thank you for your comment. I read your suggestion on "нулевой перевод"- and I think that you have a good argument. I also think that "hook on" in context of woman's voice would not cause any problems. I think it is up to a personal preference
|
Discussion
I would like to point out that I don't appreciate it when another KudoZ member takes it upon themselves to pass judgement on every other person who has offered an answer. Yes, not all of them are appropriate, but it is ultimately up to me to decide. Going on a "KudoZ rampage" and posting numerous, irrelevant and often incorrect comments is only going to earn my enmity.