Glossary entry

Russian term or phrase:

зацепило

English translation:

struck a chord

Added to glossary by Sofia Gutkin
Feb 5 02:51
3 mos ago
46 viewers *
Russian term

зацепило

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Fiction novel
The main character in the novel has started making soft toys from home but nobody is buying them. She has almost given up on her business but a phone call from a prospective buyer changes her mind:

"Что-то в голосе звонившей ***зацепило*** Джесс и она, спустившись в подвал, посчитала остатки материала. Здесь хватало на большее количество, чем требовалось заказчику, и Джесс решила попробовать еще раз."

TIA!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Boris Shapiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sofia Gutkin (asker) Feb 15:
Summary Thank you, everyone, for your suggestions. This was clearly a tricky question, since "зацепило" is not normally used in this context, which is precisely why I had trouble with it. Unfortunately, we can't tell authors how to write and they sometimes make strange word choices.

I would like to point out that I don't appreciate it when another KudoZ member takes it upon themselves to pass judgement on every other person who has offered an answer. Yes, not all of them are appropriate, but it is ultimately up to me to decide. Going on a "KudoZ rampage" and posting numerous, irrelevant and often incorrect comments is only going to earn my enmity.

Proposed translations

8 days
Selected

struck a chord

optionally followed by "with her" / "in her"
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Иными словами, "Что-то в голосе звонившей вызвало у Джесс отклик". / "Затронуло струну" - повышенный. "Вызвало отклик" - нейтральный. Главное - это что искомое "зацепило" - однозначно *сниженный*, куда ниже предложенного struck a chord.
4 hrs
The register of the Russian expressions you've cited is higher than that of "strike a chord".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for listing your answer!"
+1
57 mins

got under her skin,

Something in that woman's voice touched her, won her sympathy, or got under her skin, so to speak.
Peer comment(s):

neutral IrinaN : Не тот контекст.
3 hrs
agree Mikhail Kropotov
15 hrs
neutral Boris Shapiro : Не могу согласиться. To get under smb's skin имеет ярко выраженное негативное значение, что для этой ситуации не подходит.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 hrs

touched a string

That's what you want to say here.
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : or "struck a chord"
11 hrs
neutral Boris Shapiro : Да, но оба этих варианта имеют коннотацию некой созвучности взглядов (через образ heartstrings, надо полагать), тут неуместную.
1 day 8 hrs
disagree JJ Shaw : Does this expression exist. I can't find an example of it.
3 days 8 hrs
That's because you live on a darn small island:) Do yourself a favor and Google it. You'll find about 2 million examples.
Something went wrong...
6 hrs

moved

touch would also do.
Something went wrong...
9 hrs

made her... (нулевой перевод)

Не вижу принципиального смысла передавать это отдельной лексемой (у которой неизбежно будет свой вагон ненужных коннотаций, типа как у moved): 'But something in the caller's voice made her...' и далее по про подвал и инвентаризацию.
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : This solution would be viable in any other type of translation but literary
7 hrs
Да, это перевод на более низком уровне эквивалентности, чем теоретически могло бы быть ("абсолютно тождественный перевод" или прямо "эквивалентность на уровне словесных знаков"). Но и он является художественным. И в данном случае, считаю, оправданным.
Something went wrong...
12 hrs

"something clicked"

While the Russian can have several metaphorical meanings (one of which is to "sting" as in feel offended) the summary suggests this is not the case. I think the clue is in the root of the word: hook, engage, catch (on) as well as "gearing" (tech.). You can say when someone eventually realised something they "eventually caught on" . So, if we are talking about a realisation about something then in the person's mind "something clicked".
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Doesn't 'something clicked' mean 'she came to realize something that had been eluding her'?
1 day 1 hr
Hi Boris. Yes, maybe "clicked into gear" is more appropriate although looking again at the word зацеп, I'm beginning to think "galvanised" might be better: when something takes hold/grabs you and spurs you into action in a positive way.
Something went wrong...
+1
18 hrs

triggered

Something in the caller's voice triggered Jess...

To trigger - to initiate, actuate, or set off by a trigger (https://www.merriam-webster.com/dictionary/trigger)
Peer comment(s):

agree DTSM
6 days
Thank you!
Something went wrong...
4 hrs

here - bothered

alarmed

Что-то в интонации заставило пересчитывать материальные ценности:-), так что вряд ли тут о симпатии или о том, что она была тронута.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-02-05 07:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Rather alerted - alarmed may be a bit strong in the context

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-02-06 01:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, ma'am.
Note from asker:
You are making up your own explanation for what is happening here, instead of trusting the summary that I have provided. I have read the book, while you are basing your conclusion on two lines of text. Trust me, she is NOT alarmed.
Something went wrong...
2 days 20 hrs

hooked her on

As an option.
Note from asker:
Hi Tatiana. The Misha is right - "hooked me on" is NOT grammatically correct English. First, your example should say "from the very first page" NOT "on the very first page". Second, "hooked" is an active verb in this context, not passive - "I was hooked from the very first page".
Peer comment(s):

neutral The Misha : Unfortunately, this comes through as a fairly ungrammatical version of "got her hooked on," as in on drugs or other such unsavory substances. And it's not the right thing to say here even if bad grammar is fixed.
8 hrs
Hi, The Misha! Thank you for your comment. I suggested to use a phrasal verb "hook on" that has multiple meanings and one of them is зацепить. For example: "This book hooked me on the very first page". Эта книга зацепила меня с самой первой страницы.
neutral Boris Shapiro : I think this reinforces my point: here, the lexical meaning of зацепило is irrelevant and, if retained, liable to produce either rogue connotations or altogether non-idiomatic constructions.
8 hrs
Hi, Boris! Thank you for your comment. I read your suggestion on "нулевой перевод"- and I think that you have a good argument. I also think that "hook on" in context of woman's voice would not cause any problems. I think it is up to a personal preference
Something went wrong...
3 days 13 hrs

galvanized

to stimulate to action; excite; startle
Something went wrong...
4 days

gave her a good feeling/made her hopeful/sparked her confidence

How did the main character feel? Was she mainly focused on her business or did she sense something unusual about the caller? Did something in the caller's voice resonate with her? More context might help. Good luck with your project!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search