Jan 30 11:14
3 mos ago
40 viewers *
English term

booking

Non-PRO English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Hello,

In a sales policy, I come across the term 'booking' multiple times but for some reason I am stuck with the term 'contrat' and I am wondering if I am right.

For instance:
The general terms for the compensation of sales bookings include: (contrats de vente?)
• Commissionable license and subscription bookings (contrats de licence et d'abonnement soumis à commissions? )will receive the yyyy quota credit and commission.

Booking ne pourrait-il pas également dire : engagements ?
Merci pour votre aide !
Proposed translations (French)
5 +2 Prise de commandes
3 +1 réservation

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Prise de commandes

Pour avoir travaillé en ventes, je sais que bookings au sens de vente, signifie Prise de commandes.
Réservation convient davantage au sens : prendre rendez-vous

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2024-01-30 19:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

*incluent
Example sentence:

Les conditions générales de rétribution pour la prise de commandes inclut...x% de commissions sur ventes.

Peer comment(s):

agree Aurélien ARPAZ
3 hrs
Merci!
agree Daryo : Sous-entendu: prise de commandes fermes // "maybe / will confirm it later" doesn't count, at least I've never heard of a sales team where it would.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok pour prises de commandes fermes. merci !"
+1
7 mins

réservation

J'aurais plutôt tendance à conserver le sens premier de "réservation"
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 mins
agree Marion Hallouet
3 hrs
disagree Daryo : Ref. from RealWord v1.0: no one is going to pay sales people anything for a "reservation" - it's got to be a binding contract of sale. // CL5 about that.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search