hacer poste, hacerle el poste a alguien (México)

English translation: the pole // poleing // to ram someone\'s private parts or genitals against a pole (a form of bullying or hazing or a prank—see explanation and refs)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hacer poste, hacerle poste a alguien (México)
English translation:the pole // poleing // to ram someone\'s private parts or genitals against a pole (a form of bullying or hazing or a prank—see explanation and refs)
Entered by: María Teresa Taylor Oliver

03:15 Jan 5, 2024
Spanish to English translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: hacer poste, hacerle el poste a alguien (México)
¡Feliz año 2024!

Tengo una consulta para la gente de México. ¿Qué significa "hacerle el poste a alguien"? Supongo, por el contexto, que es una forma de "bullying" y algo sexual, me parece.

Mi documento es un video, un programa mexicano de adolescentes en el colegio, y uno de ellos dice: "Porque Diego es muy mala onda. Él me hizo poste y lo que dijo de Alex en el salón..." (Lo que dijo de Alex se refiere a esparcir un rumor de que Alex es homosexual).

Ya he buscado en todos los recursos en línea que tengo para México y no he encontrado nada.

Un millón de gracias por adelantado.
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 07:23
the pole
Explanation:
According to this UNICEF report, although Peru, not Mexico:

YOUNG LIVES
QUALITATIVE DATA: PERU
Harmful gender norms learned at home or in the community may be reinforced by peer behaviour in schools putting children at risk in multiple settings. Boys identify certain help-seeking behaviours, such as reporting violence to teachers, as being ‘feminine’. Punishment may include brutal practices such as hacer poste (‘the pole’), where several students carry another student, spread his
legs and ram his genitals into a pole.
https://www.unicef-irc.org/e-book/THE-MULTI-COUNTRY-STUDY-PA...


Selected response from:

Marie Wilson
Spain
Local time: 14:23
Grading comment
Thanks, everyone who commented. After having read references both here and elsewhere, I've come to the conclusion that, based on the context of my document, the phrase referred here to a form of bullying, hazing, or pranking.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2the pole
Marie Wilson
4to trick someone; set somebody up
Giovanni Rengifo
4to shaft s.o.; give s.o. the shaft
Adrian MM.


Discussion entries: 10





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the pole


Explanation:
According to this UNICEF report, although Peru, not Mexico:

YOUNG LIVES
QUALITATIVE DATA: PERU
Harmful gender norms learned at home or in the community may be reinforced by peer behaviour in schools putting children at risk in multiple settings. Boys identify certain help-seeking behaviours, such as reporting violence to teachers, as being ‘feminine’. Punishment may include brutal practices such as hacer poste (‘the pole’), where several students carry another student, spread his
legs and ram his genitals into a pole.
https://www.unicef-irc.org/e-book/THE-MULTI-COUNTRY-STUDY-PA...




Marie Wilson
Spain
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks, everyone who commented. After having read references both here and elsewhere, I've come to the conclusion that, based on the context of my document, the phrase referred here to a form of bullying, hazing, or pranking.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Marie. That's exactly it, as this description fits the image that I found, the link of which I posted above in the discussion box.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: I think you are right and this is the meaning, but not so sure if the translation is comprehensible in the English-speaking world. Perhaps an explanatory note might be necessary.
1 hr
  -> Thanks Toni, I think the Unicef approach referenced above is good and could be followed

agree  philgoddard
7 hrs
  -> Thanks Phil - :)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to trick someone; set somebody up


Explanation:
I'm not familiar with Mexican slang, but I have the feeling that it has nothing to do with the brutal practice of hitting someone's genitals. I believe it just means to fool or frame someone - something along the lines of "hacerle zancadilla a alguien" (figuratively speaking). I hope you'll find my suggestions helpful. Maybe one of our colleagues in Mexico can confirm my suspicion here. I think it makes a lot of sense.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 07:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to shaft s.o.; give s.o. the shaft


Explanation:
To shaft, both in the physically sense of 'poling' and bamboozling the victim, but preferably not for UK crude-erotic consumption.

contrast and compare: dar poste a alguien -> 1. keep s.o. hanging on; stand s.o. up 2. to send a student into the dunce's or punishment corner, Langenscheidt SPA/DEU + Simon & Schuster, SPA/AmE + BrE. Give a pupil school detention : 'Mortificación o castigo que en los colegios se da a los colegiales poniéndolos en pie durante algún tiempo en un lugar señalado.'

My favo(u)rite tipple on Cuba: 'Guarapito mea poste'.




Example sentence(s):
  • To shaft someone is to cheat them or treat them unfairly. [vulgar, slang]. Mike is a popular guy and the feeling is he's been completely shafted.
  • hacerle trampa a alguien : give s.o. the shaft, Esp. & Mex.

    tureng.com/es/espanol-ingles/give someone the shaft
    Reference: http://dle.rae.es/poste
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search