Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
combination of 3 sub teams
Spanish translation:
compuesto por 3 subgrupos (o subconjuntos)
English term
combination of 3 sub teams
Colleagues from Latin America, feel free to send me your suggestions as well.
It's a translation about the airline business industry for Spaniards and Americans readers.
Is okay to translate it as" somos una combinación de tres sub-equipos?
Here is the full paragraph for your review:
I am XXXXXXXX and I have the pleasure to lead the Customer Operations AGS team in Poland.
We are a combination of 3 sub teams :
Master Data, Order to Invoice and Polish Customer Service.
We provide our support and services to all European Markets.
4 | compuesto por 3 subgrupos (o subconjuntos) | Andrés Contreras |
Dec 7, 2023 11:37: Pablo Cruz changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 17, 2024 06:37: yugoslavia Created KOG entry
Non-PRO (3): abe(L)solano, Juan Gil, Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
compuesto por 3 subgrupos (o subconjuntos)
Una sugerencia para evitar el incómodo "subequipo".
La búsqueda en Google arroja subgrupo en cuarto lugar.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-12-07 23:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
Intuyo que también sería apropiada para España, pero es mejor buscar la opinión de nuestros colegas de allá.
Muchas gracias Andrés. ¿Es esta sugerencia también apropiada para Español Europeo? |
Muchas gracias por tu sugerencia y ayuda Andrés. Saludos de Los Estados Unidos. Yugoslavia |
Discussion
Saludos.
Yugoslavia
(Hablando del personal en Polonia)
equipos secundarios, equipos de apoyo, etc. En este caso sería equipos locales ya que se refieren al personal en Polonia