12:44 Nov 8, 2023 |
|
English to French translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / etat civil | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
More information |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
marriage solemnized by *schedule* at the civic centre... certificat d'authentification d'un mariage par enregistrement digital auprès de .. .... Explanation: pour l'instant je n'ai rien trouvé en ligne sur cette loi modifiant la loi de 1879 -------------------------------------------------- Note added at 35 minutes (2023-11-08 13:20:13 GMT) -------------------------------------------------- du centre civil -------------------------------------------------- Note added at 36 minutes (2023-11-08 13:20:30 GMT) -------------------------------------------------- auprès du centre civil -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2023-11-08 15:20:13 GMT) -------------------------------------------------- "acte de mariage " est le terme officiel en France - numérique pourquoi pas ... -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2023-11-08 15:29:41 GMT) -------------------------------------------------- en français on évoque " une copie d'acte de naissance " ou mariage ou décès |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
marriage solemnized by *schedule* at the civic centre... mariage céébré en la maison commune suivant fiche d'information Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2023-11-08 17:38:14 GMT) -------------------------------------------------- ou suivant attestation des parties |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
marriage solemnized by *schedule* at the civic centre... mariage officialisé par *bulletin* au centre civique… Explanation: Au Québec, je crois qu’on parlerait dÆun bulletin de mariage. Reference: http://https://www.etatcivil.gouv.qc.ca/fr/celebrants/Declar... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
schedule questionnaire (de mariage) Explanation: Rien trouvé sur le site du consulate général de France à Londres. Bizarre... Selon les infos fournies, ce schedule est synonyme de document en Angleterre et au pays de Galles, ce qui aide pour la traduction. On nous dit qu'il sert à record the details of the marriage for the register et qu'il must be returned to the local Register Office... to enable the registration to take place. Only then will marriage certificates be issued. Donc un document d'information et non pas un certificat. Puisqu'il s'agit de noter des infos (dont on suppose qu'elles sont demandées), pourquoi pas « questionnaire » ? Ça me semble plus administratif que « document d'information » et c'est aussi l'une des traductions proposées par IATE (https://iate.europa.eu/search/result/1699459926446/1) et Termium (https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l... J'ignore le reste (Marriage solemnized... at the Civic Centre...), qui n'est pas dans le texte source et ne devrait pas figurer dans la question, d'autant que ça ne servirait à rien pour le glossaire, l'une des finalités de Kudoz. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2023-11-08 22:27:04 GMT) -------------------------------------------------- Nicole, Vous avez écrit : « Le 'marriage solemnized by schedule...' a une certaine importance ». Peut-être, mais ça n'est pas le propos. Je doute que vous ayez besoin de ProZ.com pour traduire cette expression, mais même si c'était le cas, la règle veut qu'on pose une question par terme. Quant à « formulaire » (votre proposition), c'est effectivement une bonne solution, mais il faudrait compléter. Il y a par exemple à Genève un « formulaire de préparation d'un mariage » (https://www.geneve.ch/fr/demarches/procedure-preparatoire-ma... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 2 hrs (2023-11-09 15:04:57 GMT) -------------------------------------------------- Nicole, Vous avez écrit : « ma question portait surtout sur le terme 'schedule'dans le contexte precis du mariage ». C'est ce que j'avais compris grâce aux guillemets que vous avez placés. D'où ma suggestion de traduction. Puisque c'est celui dont vous recherchez la traduction, ce terme doit apparaître seul dans la zone de la question. Le reste pouvait aller dans la zone d'explication, puisque comme vous le dites vous-même, il s'agit d'une phrase/d'un contexte dans lequel vous l'avez mis, comme vous dites, et qui ne vous pose donc pas de problème particulier. L'intérêt de respecter la zone de la question proprement dite tient à la constitution du glossaire : schedule tel qu'il est employé ici mérite d'y entrer, mais marriage solemnized ou Civic Centre, s'ils n'y sont pas déjà, ne sont pas particulièrement difficiles à traduire. Speaking of which, je me demande si la phrase dans laquelle vous l'avez mis n'est pas trompeuse. Je n'ai trouvé aucun exemple d'un schedule qui solemnize un mariage. En fait, solemnize a marriage, c'est le faire célébrer (https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/sol... OU https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/solemni... par une personne autorisée. Or, ce schedule ne célèbre pas le mariage, mais il est destiné à recueillir des renseignements sur le futur couple pour que le mariage puisse être enregistré/officialisé/whatever par le Register Office. Bonne continuation. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2023-11-12 17:07:55 GMT) -------------------------------------------------- Mise au point : Le message qu'Emmanuella cite dans la discussion n'est pas celui qui a été supprimé par le personnel du site pour violation des règles 3.5 et 3.7. Je ne sais pas pourquoi celui dont elle parle a disparu. Quoi qu'il en soit, mon italien n'est pas suffisant pour juger de la valeur de la question et des réponses apportées. Mais rien n'exclut que l'auteur de la question n'ait lui aussi tenté une mise en contexte personnelle malheureuse. C'est déjà arrivé ici. Quoi qu'il en soit, j'attends toujours qu'on me montre un document officiel britannique qui cite verbatim l'expression dont Nicole demande la traduction. Je n'ai trouvé « marriage solemnized by schedule » nulle part et certainement pas dans le texte de l'administration britannique cité par Emmanuella. Je suis naturellement prêt à revenir sur ma position quand je pourrai consulter un tel document. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: More information Reference information: This describes exactly what the Schedule is MARRIAGE SCHEDULE SYSTEM Marriage in a Civil or Religious Building (other than Church of England / Wales) after 3rd May 2021 What will these changes mean to you? New marriage legislation means that the way a marriage is registered in England and Wales will change from 4th May 2021. You will no longer sign a marriage register or be given a marriage certificate during the ceremony, instead you will both sign a marriage schedule. This is a one-page document which contains the details of both people getting married which are needed to register a marriage. The Marriage Schedule will be provided by the Superintendent Registrar in the registration district of your marriage and will contain all the details required to complete a marriage registration. From this date, in addition to father details, other parent details will be able to be recorded i.e. mother /step-parent. Each person will still be required to give notice of marriage and the marriage ceremony will remain the same, it is only the way in which a marriage is registered that will change. How will you get the Marriage Schedule? The Marriage Schedule will be provided by the Superintendent Registrar in the registration district of your marriage. • If you are marrying in a civil or religious ceremony, as now, you will still be required to give a notice of marriage, at the register office in the district where you have spent the preceding 7 days. • The schedule will be issued by the Superintendent Registrar following the 28 day waiting period. • If you are not marrying in a religious building the Superintendent Registrar will retain your Schedule until after the ceremony. • If you are marrying in a religious ceremony, you must arrange for the Marriage Schedule to be collected and taken to the person while will perform the marriage at the religious building before your ceremony. The Superintendent Registrar will explain in more detail how this process will work. • If you are marrying in the Church of England / Church in Wales you will need to contact the Church in the parish where you intend to marry. Information included on the Marriage Schedule A Marriage Schedule will include the details of each person getting married: name and surname, date of birth, condition, address and occupation. You can record your mother, father or parents’ details on the Marriage Schedule and in the marriage registration. There is now a provision to also include step parents. You will be encouraged to provide this information when you give notice. However, if you didn’t give these details at your notice appointment, you can provide the information either prior to on or on the day https://www.nelincs.gov.uk/assets/uploads/2022/05/What-Does-... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.