DIY escape room

17:37 Oct 5, 2023
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: DIY escape room
Bonjour,

Dans le cadre de la traduction d'une plateforme d'escape rooms, je dois traduire la phrase suivante : "Are you planning to make your own DIY escape room at home?"

J'hésite à laisser "DIY" tel quel, il s'agit en l'occurrence d'une plateforme qui permet aux utilisateurs de créer leurs propres scénarios d'escape game à imprimer. "À créer soi-même" me semble un peu lourd et "escape room maison" un peu imprécis.

Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide :)
Transexpertise
France
Local time: 10:15


Summary of answers provided
5 +1escape room à créer soi-même
Samuel Clarisse
4 +1(votre propre) escape room à la maison
Joshua Parker


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
diy escape room
escape room à créer soi-même


Explanation:
C'est pourtant le sens... Et surtout ne jamais laisser "DIY" tel quel !

Samuel Clarisse
France
Local time: 10:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
16 hrs

neutral  ph-b (X): D'accord avec « à créer soi-même ». Plus élégant qu'une trad. litt. de own. Pour le reste, voir discussion.
21 hrs

neutral  Joshua Parker: Oui, mais comment intégrer ta proposition élégamment dans la phrase à traduire ?
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
diy escape room
(votre propre) escape room à la maison


Explanation:
Ici on peut très bien contourner la tournure lourde "à créer soi-même":

Pensez-vous/Souhaitez-vous créer votre propre escape room à la maison/chez vous ?

Joshua Parker
Mexico
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camille Krieg: Je suis d'accord que "votre propre escape room" est une très bonne solution dans le cadre de votre traduction.
53 mins

agree  Maïté Mendiondo-George
13 hrs

disagree  Daryo: too ambiguous - that DOES NOT necessarily mean that you designed it or made it yourself, only that "it's your own" as in one "in your ownership / for your own use" **no matter who made it**.
14 hrs
  -> The proposed translation says "(Pensez-vous) créer votre propre escape room...". I don't know how much clearer you want to be about who's making it.

neutral  ph-b (X): escape room, en français ? Voir discussion.
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search