Aug 25, 2023 10:09
9 mos ago
42 viewers *
Spanish term

tablero

Spanish to English Other Sports / Fitness / Recreation Basque sports
"...al final hemos concentrado el juego *en el tablero* cuando teníamos que haber intentado [...] y no tanto cargar el juego atrás."

The context is a game of pelota vasca; the person is commenting on the outcome of the semi-finals. In places, the transcription seems to be off, so it is possible that the actual term is slightly different.

Discussion

O G V Aug 25, 2023:
en la otra pregunta se incluye "cuando teníamos que haber intentado hacer algo más de jugada choco".
"...al final hemos concentrado el juego en el tablero cuando teníamos que haber intentado hacer algo más de jugada choco [...] y no tanto cargar el juego atrás."

Resulta claro que la estrategia mejor eran las dobles paredes cerradas (al choco, decisivas) y no lo que se puede llamar juego frontal, pelotas largas al fondo de la pista que es por lo general un juego más seguro o menos arriesgado en la pelota mano o vasca (con la raqueta se puede arriesgar más jugando desde atrás).

Entonces lo que se viene a plantear es que convenía arriesgar y apostar por el juego delantero con pelotas en doble pared muy cerrada, a la esquina o al choco, como se dice en la jerga por influencia del euskera.

Quitar contenido de las frases para resumir complica las respuestas. Ahora resulta obvio que "concentrar el juego en el tablero" no es hacer dobles paredes sino un juego más simple, con pelotazos largos al fondo de la pista, lanzando la pelota a la pared central. Borro mi respuesta. A ver si después se me ocurre algo mejor o alguien lo sabe explicar con términos especializados.

O G V Aug 25, 2023:
más contexto pero... lo que se entiende es que las jugadas se hacían más en la parte de delante del frontón, con rebotes en la pared lateral y frontal y viceversa, y que no jugaron tanto atrás, que es un juego profundo de golpes largos.

ese "cuando teníamos que haber intentado" parece dejar suponer que habrían conseguido mejor resultado siguiendo alguna estrategia pero la frase, incompleta, no queda clara.

Un párrafo o incluso mejor un extracto del audio original (supongo que no será confidencial) sería lo ideal para intentar dilucidar el mensaje con precisión.

Proposed translations

+1
15 mins

backboard

I found mention of a tablero from the International Federation of Pelota Vasca
Page 15 of the link below.

Cada panel estará compuesto por un bastidor rígido de tubos de acero
y perfiles de aluminio inseparables, acabado mediante tablero
laminado fenólico "Compacto", de 18 o 19 mm. de espesor, cortado a
plantilla y mecanizado en ambas caras del muro móvil.

FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE PELOTA VASCA
NORMATIVA DE INSTALACIONES DEPORTIVAS DE PELOTA VASCA
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : I used to play the English variety of 'Basque Pelota' at school in the South of England. It was called Fives www.etonfives.com/the-game/etonlaws
3 hrs
Thanks.
Something went wrong...
51 mins

board o dividing board

Según lo que leí en el documento que puedes encontrar en el enlace que está abajo, el tablero se refiere a una plancha de madera laminada que se usa para dividir la cancha donde se juega pelota vazca.

Tablero puede ser "board" o "laminated board" used to divide the court
Example sentence:

https://www.csd.gob.es/sites/default/files/media/files/2018-10/F36C-MEMORIA.pdf

Something went wrong...
13 hrs
Spanish term (edited): el juego en el tablero

the game in the front wall and other suggest

El párrafo se podría localizar así:

"in the end we concentrated our play on the front wall when we should have tried to play more in the corner (or hitting the two walls in the corners) [...] and not so much in the back"

Hay una cierta malinterpretación por esa referencia en la que se denomina tablero a los materiales internos del muro (móvil además, cuando los frontones suelen construcciones cimentadas en el suelo). Es imposible que el jugador se refiera a algo así con juego en el tablero. Se trata de una metáfora de lanzamientos contra la pared central, o "front wall", que aparece en https://urec.utdallas.edu/docs/Racquetball-Rules.pdf y en https://www.raclub.us/basic-rules-of-racquetball y también en https://147stanleystreet.com/2022/05/01/hanging-tough-with-m...

"Not being able to hit kill shots gave me the blue johnnies. Kill shots are winners in racquetball, hit so low they are either difficult or impossible to return. The shot was useless on squash courts where a 17” high tin stretched the width of the front wall up from the floor. Hitting the tin was out of bounds. Hit the tin and everybody knew it. The ball didn’t just thud, it clanged."

Donde se hace referencia a "long game" que lo interpreto como juego largo, lanzamientos largos al fondo de la pista que obligan a jugar atrás.

"Once our match started, I quickly found out he was fiendishly clever, never overhitting the ball except when it suited him. He played the long game, running me back and forth. He believed racquetball wasn’t a game of power, but one of mental chess, harking back to an earlier era when Charlie Brumfield ruled the roost. He played patiently efficiently taking few chances, always looking for the next sure opportunity to close out the point."

Muy buenas y abundantes coincidencias combinando "front wall":
"racquetball"+ "front wall" da muchos resultados con imagénes de frontones
https://www.google.com/search?q="racquetball" &quo...
lo mismo que "fives"+"front+wall"

https://www.google.com/search?q=&tbm=isch&ved=2ahUKEwjolYPh8...

Por otro lado, "backboard" + "racquetball" muestra tableros de mesa o de baloncesto y pocos resultados

https://www.google.com/search?client=opera&hs=gqO&sca_esv=56...

Con "backboard"+"court+wall" aparecen algunos muros de frontón (tamaño mini comparados con los habituales). Muchos tienen tablero de baloncesto.
https://www.google.com/search?q="backboard" "...

Imagen de "backboard" como muro de frontón mini o pequeño en https://www.pinterest.com/pin/5559199525420965/ y en https://www.southernminnesotainspection.com/tennis-backboard...

Sin ser especialista en terminología inglesa en frontones diría que "front wall" traduce mejor que "backboard" la idea de "juego en el tablero" en el sentido de lanzamientos contra la pared principal, central o frontal del frontón y que "long game" o acaso mejor "back game" pueden ser correspondencias de juego trasero, zaguero o de fondo (jugar atrás, en el fondo de la pista)

The Front v Back Game

https://blog.controlthet.com/blog/mastering-the-back-court-d...

It's quite self-explanatory, but essentially, the front vs back game involves one player hitting from the front and one player hitting from the back.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-08-25 23:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

quería poner los párrafos más esenciales en negrita pero ha quedado resaltado todo el texto... a ver si a la próxima descubro por qué :)

Esto es lo que he copiado desde Word



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-08-25 23:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

in the end we concentrated our game/the game, seems more elegant
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search