Armour yards

French translation: Dans les cours chez Armour

23:10 Aug 13, 2023
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: Armour yards
Hello fellow translators,

Please, can someone lend me assistance? I am translating a document on transport in which there is the following sentence:
All loaded trailers requiring staging within Armour yards are subject to the following mitigation procedures where possible.

I do not really understand what "Armour yards" is referring to and I would appreciate your suggestions about how to render it into French.

Thank you!
Zidane Doctio
Cameroon
Local time: 09:05
French translation:Dans les cours chez Armour
Explanation:
Pour autant que Armour soit le nom de l'entreprise comme c'est le cas pour Armour Transport, par exemple.

Le compagnies de transport ont des cours où elles reçoivent et entreposent des remorques chargées ou non. C'est l'explication que j'y vois.
Selected response from:

Lorraine Dubuc
Canada
Local time: 04:05
Grading comment
Thank you, Lorraine. I think this is how it should be translated. Le document parle effectivement du transport des produits par les remorques et, selon la logique dudit document, les "Armours yard" sont les endroits où les remorques sont entreposées. Etant donné que Armour prenait une majuscule, je comprenais qu'il ne s'agirait pas de "l'armure", vu que cela n'aurait tout simplement pas de sens dans la phrase. Il s'agit du nom de la companie. Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Dans les cours chez Armour
Lorraine Dubuc
Summary of reference entries provided
Armour yards
Anastasia Kalantzi

Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dans les cours chez Armour


Explanation:
Pour autant que Armour soit le nom de l'entreprise comme c'est le cas pour Armour Transport, par exemple.

Le compagnies de transport ont des cours où elles reçoivent et entreposent des remorques chargées ou non. C'est l'explication que j'y vois.

Lorraine Dubuc
Canada
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thank you, Lorraine. I think this is how it should be translated. Le document parle effectivement du transport des produits par les remorques et, selon la logique dudit document, les "Armours yard" sont les endroits où les remorques sont entreposées. Etant donné que Armour prenait une majuscule, je comprenais qu'il ne s'agirait pas de "l'armure", vu que cela n'aurait tout simplement pas de sens dans la phrase. Il s'agit du nom de la companie. Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Only logical explanation I can think of! Asker must surely have more context that would clarify.
7 hrs
  -> Merci, Tony.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Armour yards

Reference information:
https://www.armouryards.com/

Anastasia Kalantzi
Greece
Native speaker of: Greek

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Lorraine Dubuc: This is quite a possibility too.
3 hrs
  -> Thank you, Lorraine!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search