Aug 11, 2023 00:12
9 mos ago
37 viewers *
Japanese term

懐見せてきた

Japanese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,

I'm uncertain on how to interpret the last sentence of the following dialogue from a cartoon.

A: でも、病気の奥さんがいるのに毎晩夜遊びしてるんでしょう?
(But he goes out partying every night even though he has a sick wife, isn't he?)
B: いいのよ. 仕立て屋の仕事はしっかりやってるんだから
(No problem. He does his job as a tailor with care, after all.)
A: 懐見せてきたぁ~
(She showed her real face!)

Speaker B is sick, and yet her husband goes out partying every night. However, she doesn't seem to consider this a problem and says the second sentence with a sly expression. Then speaker A replies surprised.
I thought that maybe speaker B is implying that she don't care about what her husband does as long as he earns money for the family, which would justify my translation of the last sentence, but I really don't know if I got the meaning right.

Any hints?

Thank you so much!

Proposed translations

9 hrs
Selected

You're so generous/Oh, how generous of you

I don't think person A is implying that the wife doesn't care, I think she is just mentioning how forgiving/generous the wife is that despite her condition, she lets her husband party every night and doesn't cause any trouble over this, nor does she distrust him over it. Another way of looking at it in Japanese would be "懐の深さを見たり", which is akin to the idea of seeing/acknowledging that the wife showed person A just how generous/tolerant/magnanimous she was being, however, this way of speaking is too indirect and wouldn't sound very natural in English, so these are the closest and short natural alternatives that comes to mind.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-08-11 10:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

There is indeed a slightly jocular undertone, and that is actually the tone I wanted to convey in my translation, although it is more difficult to pick it up in English, compared to Japanese. However, my interpretation is still that person A is calling on the wife, implying that she is also kind of showing off/bragging about how much she trusts her husband and that she isn't bothered by her husband's behavior. It's similar to how people react to a loving couple acting lovey-dovey by saying "ごちそうさま~!". This style of reaction/response is fairly common in Japan, and it is important to closely examine the full context and the flow of the conversation to find the most suitable way of localizing the response into English.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I had no idea this expression existed! Thank you so much, you've been very helpful. Also, thank you to all the other members who posted an answer, they helped a lot."
6 hrs

Now I see you are such a capacious person

I think A is abbreviating the expression: 懐の深いところを見せてきたぁ
What 懐が深い means is hard to covey, but this encompasses meaning of 包容力がある、度量がある、寛容だ. I suggest that you read links like below and come up with the right English expression for the context.
https://thesaurus.weblio.jp/content/懐の深さ
https://domani.shogakukan.co.jp/287722
https://mayonez.jp/topic/1031249
Something went wrong...
9 hrs

Grabbing on to that fat check, huh?

It's not a literal translation, but I think it conveys the message and the friendly/jocular tone of the conversation well. 懐 is used a lot by itself to refer to money and someone's purchasing power. Considering she doesn't seem to mind her husband's absence provided that he works (and, hence, makes money) and how her friend responds as if pointing out that she's sort of "bragging" about it, that's the best interpretation, in my opinion.
Check definition 6 of the reference I attached.
Something went wrong...
11 hrs

She's given him free rein...

Just a suggestion.
懐 - can be used in the sense of "allowance"
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/japanese-engl...
If the sentiment is that the husband is allowed to go out at night provided that he makes money, the wife may be giving him free licence to do this.
Something went wrong...
4 days

You are so patient.

My take is that Speaker A understands that, in spite of Speaker B saying it's OK for her husband to go out partying every night because he has been working diligently as a taylor, deep in her heart, Speaker B doesn't like her husband going out every night. Hence, Speaker A replies "You are so patient."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search