08:08 Aug 9, 2023 |
Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gregory Chapman Poland Local time: 12:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
> |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
the specificities/particularities of Polish law Explanation: I think either of these options would convey the meaning quite well. Polish law certainly does have its particularities :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Polish legal specificities. Explanation: The Polish term "Polska specyfika prawna" is a natural way to say "Polish legal specificities" in Polish. It literally means "Polish legal specificity". In my opinion, the best phrase to use in this context is "Polish legal specificities." It is accurate, natural, and conveys the intended meaning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
peculiar character of Polish law Explanation: If you want to stress its complex or unusual nature. e.g. The peculiar character of English law comes largely from the fact that much of the doctrine … is not contained in any authoritative written statement but has to be pieced together from a large mass of judicial decisions. Oxford University Comparative Law Forum https://tinyurl.com/28wojfua |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
distinct legal system in Poland Explanation: www.t.ly/yjd6N |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 mins |
Reference: > Reference information: https://www2.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-general/71... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.