Apr 12, 2023 14:59
1 yr ago
52 viewers *
English term

Weela Weela Walya

Non-PRO English to French Art/Literary Music
A refrain in a song

There was an old woman and she lived in the woods
Weela Weela Walya
There was an old woman and she lived in the woods
Down by the river Saile.

She had a baby three months old
Weela Weela Walya
She had a baby three months old
Down by the river Saile.
Change log

Apr 18, 2023 08:50: Anastasia Kalantzi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rob Grayson, Yvonne Gallagher, Anastasia Kalantzi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Platary (X) Apr 12, 2023:
Bonjour S'il n'y a aucun sens (caché) à ce refrain et qu'il faut franciser la chanson, pourquoi ne pas utiliser "mironton, mirontaine" qui participe à la mélodie mais n'a pas de sens en soi...
Sakshi Garg Apr 12, 2023:
Let it remain as it is If the phrase is being used in a French context, it would likely be repeated or sung in the same way as in English, without being translated into French.
Sakshi Garg Apr 12, 2023:
A chant It seems to be a chant that is part of a folk song or nursery rhyme.

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

Weela Weela Walya

From what I found, it is an old ballad, but this specific line is an expression of grief.
Maybe we could add an explanation about that part at the end.

I think it should stay the same in French, just like with "Old MacDonald Had a Farm" and the 'ee-i-ee-i-o' which stayed the same in French.
Note from asker:
thanks!
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey
30 mins
agree writeaway
2 hrs
disagree Maïté Mendiondo-George : il faut trouver l equivalent en français
3 hrs
agree Andrew Bramhall
5 hrs
agree Yvonne Gallagher : yes, it should stay the same. It has to rhyme with the river Saile
22 hrs
agree Anastasia Kalantzi : https://en.wikipedia.org/wiki/Weela_Weela_Walya
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

tralalére.tralalére

"Au jardin de ma grand mére ".comptine
pour exemple

n 'est de fait qu' un refrain
Something went wrong...
+1
8 hrs

malheur à moi, hélas

A very prosaic answer to a poetical question.

According to Wikipedia, "The refrain "Weile Weile Waile" (/ˈwiːljæ ˈwiːljæ ˈwɔːl.jæ/) is a version of the Middle English expression of grief "wellaway!" (Old English wā lā wā, "woe, la!, woe*) ".

* Not to be confused with "Woah, la, woah!".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2023-04-12 23:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Moving back to the literal 'woe la, woe la, woe la', with a terminal deformation to 'way la', we could take the Old French for malheur, dehait, or dehé, amongst others (https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1889_num_18_71_6067... and turn it into something like déhé, déhé, dahé.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : we sang it as children in Dublin and certainly thought of the refrain as just meaning woeful! //It should rhyme with "Saile" ( > Sol-yah)
14 hrs
I'd try if I knew how that is pronounced!
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

street song in Dublin

https://en.wikipedia.org/wiki/Weela_Weela_Walya

Obviously none of us, as children, were "Woke" because we never considered the serious aspect of the lyrics. though the woman did get her comeuppance so I guess that made it OK!
Just really enjoyed singing the song and chorus in a raucous way

And we often skipped to it as we sang

Still sung in pubs from time to time.

so the refrain = woe is me

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2023-04-13 23:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.irishcentral.com/roots/history/weile-weile-walie...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2023-04-14 00:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

I think the above link explains it well.
The river saile (sol-ya) was the Irish name for the Poddle, the river that runs under Dublin Castle
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search