Glossary entry (derived from question below)
Mar 26, 2023 02:35
1 yr ago
16 viewers *
English term
tonic
English to Chinese
Marketing
Tourism & Travel
Champagne? Fondue? Egyptian cotton sheets? Is there any better [tonic] for mountain-weary limbs than a little luxury? You’re in luck, because Lucerne and surrounds offer a dedicated portfolio of upscale accommodations, courtesy of Lake Lucerne Luxury Hideaways.
Proposed translations
(Chinese)
4 | 重拾活力 | Xiaoming zhou |
5 | 更能帮你恢复体能(精力) | jyuan_us |
5 | FYI | Randy Wong |
4 | 呵护 | Kiet Bach |
Change log
Apr 9, 2023 07:16: Xiaoming zhou Created KOG entry
Proposed translations
10 days
Selected
重拾活力
还有什么比来一次奢侈的享受更能让你爬越高山后疲惫不堪的双腿重拾活力?
tonic,有使精神振作的意思,这里强调恢复到爬山前身体状态,使用重拾活力,有广告语的味道,为后面主角“民宿”登场埋下伏笔。
tonic,有使精神振作的意思,这里强调恢复到爬山前身体状态,使用重拾活力,有广告语的味道,为后面主角“民宿”登场埋下伏笔。
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
更能帮你恢复体能(精力)
转为形容词:
让体能得到提振的,让疲惫的身体得到补充
让体能得到提振的,
对于 mountain-weary limbs,有什么比 a little luxury 更能恢复精力,补充体能呢?
这里是设问句,意思是a little luxury is most tonic,虽然表面上看tonic 是每次,实际上要表达的是形容词的意思
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-26 06:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
除了上述译法,若想更夸张、更具煽动性一点的话,还可以说”让疲惫的身心满血复活“
虽然原文只说mountain-weary limbs,但是作者是用它指代”身心疲惫“。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-26 07:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
言外之意就是:
What is implied here is:
No tonic is better than the dedicated portfolio of upscale accommodations
The dedicated portfolio of upscale accommodations are most tonic
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-26 07:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
有什么比 a little luxury更能让你从疲惫不堪中恢复活力?
让体能得到提振的,让疲惫的身体得到补充
让体能得到提振的,
对于 mountain-weary limbs,有什么比 a little luxury 更能恢复精力,补充体能呢?
这里是设问句,意思是a little luxury is most tonic,虽然表面上看tonic 是每次,实际上要表达的是形容词的意思
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-26 06:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
除了上述译法,若想更夸张、更具煽动性一点的话,还可以说”让疲惫的身心满血复活“
虽然原文只说mountain-weary limbs,但是作者是用它指代”身心疲惫“。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-26 07:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
言外之意就是:
What is implied here is:
No tonic is better than the dedicated portfolio of upscale accommodations
The dedicated portfolio of upscale accommodations are most tonic
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-26 07:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
有什么比 a little luxury更能让你从疲惫不堪中恢复活力?
6 hrs
呵护
tonic 本来是 “补品”,但整句要这样翻译:
Is there any better [tonic] for mountain-weary limbs than a little luxury?
有什么比一点奢侈的享受更能呵护因走山路累了的双腿呢?
Is there any better [tonic] for mountain-weary limbs than a little luxury?
有什么比一点奢侈的享受更能呵护因走山路累了的双腿呢?
7 hrs
FYI
还有什么能比下榻一间轻奢民宿更能放松刚刚走完山路的双腿?
Something went wrong...