Glossary entry

English term or phrase:

Peel the bark

Spanish translation:

desnúdalos/despójalos de sus vestimentas/despelléjalos/repréndelos/desármalos

Added to glossary by Jose Marino
Mar 24, 2023 18:47
1 yr ago
27 viewers *
English term

Peel the bark

English to Spanish Other Religion
En un comentario del Nuevo Testamento se habla de la exhortación que el pastor debe hacerle a las personas que no son creyentes, para que confíen en el Señor Jesucristo como su Salvador. El autor emplea varias expresiones en sentido figurado, entre ellas: "peel the bark".

¿Cómo podría traducirla? Muchas gracias por las sugerencias.

"Learn how to 'call people'. Don’t be content with a dry lecture and a prayer. Stir'em up! Upset ‘em! 'Afflict the comfortable, comfort the afflicted!' Peel the bark, shell the corn; dynamite, root, blast, stump, plow, and till."
Change log

Mar 29, 2023 05:14: Jose Marino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3540053">Cantarina's</a> old entry - "Peel the bark"" to ""desnúdalos/despójalos de sus vestimentas/despelléjalos/repréndelos""

Proposed translations

1 day 10 hrs
Selected

desnúdalos/despójalos de sus vestimentas/despelléjalos/repréndelos

Se está aconsejando al Pastor de hablarles de forma disruptiva a los no creyentes para llegar a ellos.

Al hablar de desnudarlos, despellejarlos, arrancarles la piel se alude a hacerlos vulnerables.

Bark: n. 4. 1721 Eng. dial. – the skin, epidermis
https://lexicophilia.com/dictionary-barc-barl/

Peel: vb. 1. to undress; often followed by ‘off’ …1785 sl., orig. boxing sl.
Aunque también podría significar "GOLPEARLOS" en sentido figurado o REPRENDER
https://lexicophilia.com/dictionary-ped-pem/

Fíjate que peel the bark va acompañado de SHELL THE CORN formando una unidad expresiva.
Shell corn: • SHELL CORN vb. to talk angrily to one; to speak bluntly or harshly ...1952 Amer. dial.
Así pues, si se trata de REPRENDER: REPRÉNDELOS SIN RODEOS, DURAMENTE
https://www.wordsandphrasesfromthepast.com/dictionary-s---pg...

PROPUESTAS DE TRADUCCIÓN:

Peel the bark, shell the corn; = ARRÁNCALES LA PIEL [o cualquiera de las variantes propuesta) y Repréndelos duramente y sin rodeos

o simplemente

REPRÉNDELOS DURAMENTE Y SIN RODEOS.

Como no se trata de expresiones idiomáticas claramente acuñadas en español, bien puedes proporcionar una traducción literal y expresar tu opinión como traductora. "Frases que parecen aludir a DESNUDAR EN SENTIDO FIGURADO PARA SEGUIDAMENTE REPRENDER DURAMENTE Y SIN RODEOS A LOS NO CREYENTES".


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2023-03-27 04:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Fíjate que el DRAE también recoge un significado figurativo para DESPELLEJAR:
2. tr. coloq. Criticar con crueldad a alguien.
https://dle.rae.es/despellejar?m=form

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2023-03-27 04:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

Así pues, otra propuesta de traducción bien puede ser:

Peel the bark (critícalos cruelmente/sin piedad), shell the corn (repréndelos sin rodeos)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2023-03-28 08:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Peel the bark, dado que alude a conseguir la vulnerabilidad de los no creyentes, también puede tener el sentido figurado de DESARMAR (DESÁRMALOS).
DESARMAR
4. tr. Dejar a alguien incapaz de replicar o reaccionar. Nuestros argumentos lo desarmaron.
https://dle.rae.es/desarmar?m=form

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2023-03-28 08:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

De lo anterior, considera la siguiente propuesta de traducción:
Peel the bark (desármalos), shell the corn (repréndelos sin rodeos) = desármalos y repréndelos duramente
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias, José Marino."
58 mins

descorteza

No sé, economía del lenguaje
Something went wrong...
+2
12 mins

quita/arranca/pela la corteza

En singular o en plural según el contexto:
"quita/arranca/pela la corteza" o "quitad/arrancad/pelad la corteza"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-24 20:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

Se hace un paralelismo entre la labor del pastor de remover conciencias y las labores agrícolas que remueven la naturaleza, por ejemplo:
"Pela cortezas, desgrana el maíz; dinamita, arranca, tala, labra y ara".
Peer comment(s):

agree Teresa PE : Así lo entiendo también. Incitando a quitar la corteza (también, desprender/separar) les pide que vayan a lo profundo del personaje de Jesús y las escrituras, y no se queden en una lectura superficial
28 mins
Coincidimos. Saludos Teresa
agree Juan Gil
4 hrs
Gracias Juan - Bea
Something went wrong...
2 hrs

llega hasta el fondo/profundiza/no te quedes en la superficie

I guess that´s the true message conveyed by the expression "peel the bark".
Peer comment(s):

neutral Hernan Casasbuenas : Es lo que quiere decir, pero como es parte de ñlos ejemplos en lenguaje figurado, es mejor seguir en ese orden de ideas
7 mins
Something went wrong...
5 hrs

Quita/arranca/pela la cáscara

Tal vez la palabra "cáscara" sea más fácil de entender en español. Y como ha sugerido Beatriz, "quita, arranca, pela" son buenas opciones, dependiendo de qué tanta fuerza le quieras dar a la frase. Arranca la cáscara es más dramático, mientras que pela la cáscara es más suave. También pudieras optar por descascara, pero ahí pierde un poco de la intensidad original.
Something went wrong...
20 hrs

Quita tu cascarón

Todos en la vida hemos construído un cascarón protector, (en sentido figurado), que nos ayuda en nuestras relaciones humanas cotidianas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search