Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tripped and fell on wooden planks.
Spanish translation:
tropezó y cayó sobre tablones de madera
English term
Tripped on wooden planks.
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. It's the translation of a medical report. Is okay to translate it as tropezó en tablones de madera?
Here is the full paragraph for your review:
How did the injury happened?
Tripped and fell on wooden planks. (For example "Tripped over a pipe and fell over the floor")
4 +4 | tropezó y cayó sobre tablones de madera | Beatriz Ramírez de Haro |
5 | me tropecé con unos tablones de madera | Elsa Caballero |
Mar 3, 2023 07:57: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 3, 2023 08:06: abe(L)solano changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (write-in)" from "Orthopedics" to "(none)"
Mar 10, 2023 11:37: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (1): Toni Castano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tropezó y cayó sobre tablones de madera
Muchas gracias por vuestra ayuda Beatriz. |
agree |
MollyRose
: According to the text included (not the term the asker posted, but rather this term as corrected), the person tripped over something and then fell upon the planks. That is what this translation conveys.
3 hrs
|
My thoughts exactly. Saludos, Molly.
|
|
agree |
nahuelhuapi
: Entiendo eso: capaz que a la persona se le despegó la suela del zapato, tropezó y se cayó sobre unos tablones. ¡Abrazo!
4 hrs
|
En realidad podría haber tropezado contra cualquier cosa, incluso uno de los tablones. Saludos, colega.
|
|
agree |
Beatriz Cabrera
: Opino igual. Tropezó con algo y cayó sobre los tablones.
2 days 23 hrs
|
Cierto. Saludos tocaya.
|
|
agree |
Veronica Cuevas
: Concuerdo totalmente con esto. Tropezó y cayó sobre tablones de madera.
26 days
|
Gracias Verónica - Bea
|
me tropecé con unos tablones de madera
Thanks a lot. I was partially correct with my suggestion. |
neutral |
abe(L)solano
: no estoy tan seguro. "Wooden planks" pudiera ser parqué/suelo de madera. Así aparece para algunas marcas de "fllooring" americanas
27 mins
|
Quizás, deberíamos tener una referencia visual para ver el tamaño de la pieza de madera :D
|
|
neutral |
MollyRose
: For the posted term, this could be--tripped over the planks. But the text provided says something different. The asker should clarify.
7 hrs
|
Discussion
Thanks again.
Yugoslavia
Yugoslavia