The Volunteer Fire and Ground Search and Rescue Services Act

French translation: le/la Volunteer Fire and Ground Search and Rescue Services Act

16:49 Feb 4, 2023
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / loi en Nouvelle-Écosse
English term or phrase: The Volunteer Fire and Ground Search and Rescue Services Act
The Volunteer Fire and Ground Search and Rescue Services Act of Nova Scotia.

Je ne trouve aucun équivalent et je me demande s'il faudrait maintenir cette loi en italic dans le texte français.

Merci pour vos suggestions.
Eric KUATE FOTSO
Cameroon
Local time: 18:52
French translation:le/la Volunteer Fire and Ground Search and Rescue Services Act
Explanation:
À cette date, il n'existe pas de traduction française, ni officielle ni officieuse de cette loi. https://nslegislature.ca/fr/legislative-business/bills-statu...

Pour les lois non traduites officiellement, [...] on peut conserver le titre anglais dans un texte français.

Étant donné que l’équivalent français du mot Act est loi, on devrait en principe employer l’article féminin la, mais on constate que l’article masculin le devant un titre anglais contenant le mot Act est beaucoup plus fréquent dans l’usage. Par conséquent, les articles la et le sont tous deux admis : la/le Motor Vehicle Act de la Colombie‑Britannique https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/...
Selected response from:

Gladis Audi, DipTrans
Netherlands
Local time: 19:52
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1le/la Volunteer Fire and Ground Search and Rescue Services Act
Gladis Audi, DipTrans
4[Loi sur les services bénéovoles de recherche et sauvetage au sol]
AllegroTrans
Summary of reference entries provided
Lois administrées | Service Nouvelle-Écosse: les lois provinciales existent en anglais seulement
andres-larsen

Discussion entries: 8





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
la loi Volunteer Fire and Ground Search and Rescue Services
le/la Volunteer Fire and Ground Search and Rescue Services Act


Explanation:
À cette date, il n'existe pas de traduction française, ni officielle ni officieuse de cette loi. https://nslegislature.ca/fr/legislative-business/bills-statu...

Pour les lois non traduites officiellement, [...] on peut conserver le titre anglais dans un texte français.

Étant donné que l’équivalent français du mot Act est loi, on devrait en principe employer l’article féminin la, mais on constate que l’article masculin le devant un titre anglais contenant le mot Act est beaucoup plus fréquent dans l’usage. Par conséquent, les articles la et le sont tous deux admis : la/le Motor Vehicle Act de la Colombie‑Britannique https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/...


    https://nslegislature.ca/fr/legislative-business/bills-statutes/consolidated-public-statutes
    https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_t&page=9NRkon04aNcw.html
Gladis Audi, DipTrans
Netherlands
Local time: 19:52
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 31
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Yes, I think you have fully researched this but it would be possible and a good idea to add an explanatory translation in square brackets
3 hrs
  -> Yes I agree. Merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the volunteer fire and ground search and rescue services act
[Loi sur les services bénéovoles de recherche et sauvetage au sol]


Explanation:
My suggestion: keep the English term and add this explanatory translation in square brackets

The objective of the project was to
establish a formal Ground Search and Rescue (GSAR) Volunteer Structure in Manitoba.
nss-snrs.gc.ca

Le projet avait pour but d'établir une
structure formelle de recherche et de sauvetage au sol (RSS) bénévole au Manitoba.
nss-snrs.gc.ca
Mr. Smith is a member of both Rocky Mountain House Volunteer Search and Rescue and Nordegg Volunteer Fire, Rescue, and EMS.
nss-snrs.gc.ca

M. Smith est membre
du groupe de bénévoles en R-S de Rocky Mountain House, des services bénévoles de pompiers, sauveteurs et services médicaux d'urgence de Nordegg.
nss-snrs.gc.ca
[...] potential to reduce injuries and saving lives through
training the volunteer members of TPS in ground search and rescue.
nss-snrs.gc.ca

[...] cas de blessure et de perte de vie en donnant de la
formation en R-S au sol aux membres bénévoles du service de police.
nss-snrs.gc.ca
According to its mandate,
PEIVGSARA represents all volunteer ground search and rescue teams on Prince Edward Island and acts as the liaison
[...]
nss-snrs.gc.ca

En fonction de son mandat, la PEIVGSARA
représente toutes les équipes bénévoles de RSS de l'Île-du-Prince-Édouard et assure la liaison avec le gouvernement
[...]

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 680
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Lois administrées | Service Nouvelle-Écosse: les lois provinciales existent en anglais seulement

Reference information:
Guide de renseignements de la Nouvelle-Écosse - Canada.ca
https://www.canada.ca › services
24 ene. 2023 — Le crédit d'impôt pour les pompiers volontaires et les bénévoles en recherche et sauvetage au sol a été déplacé du formulaire NS428 au ...

ARCHIVÉE - Renseignements pour les résidents de la Nouvelle ...
https://www.canada.ca › services
Remplissez le formulaire NS428, Impôt et crédits de la Nouvelle-Ecosse, ... volontaires et les bénévoles en recherche et sauvetage au sol (ligne 84).

Lois administrées | Service Nouvelle-Écosse
https://novascotia.ca › sns › acts-fr
Voici des liens aux nombreuses lois administrées par Service Nouvelle-Écosse (les lois provinciales existent en anglais seulement). Assessment Act (Loi sur l' ..

andres-larsen
Venezuela
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AllegroTrans
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search