This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: No están en hospitales o clínicas sino en lugares públicos como parques, estaciones de servicio, etc.
Unidades móviles de vacunación en su communidad o vecindad (“mobile clinics” o “pop up clinics” Por ejemplo, para los residentes que viven y trabajan en los districtos de Los Angeles, hay citas para vacunas en eventos organizados por las oficinas de los consejales) https://lanterman.org/uploads/covid19-vaccine-info/modulo2.p...
Ya funciona la posta móvil de vacunación contra el Covid en los barrios populares
pero lo de provisional es patente como no definitivo o poco preparado, no equivale exactamente a temporal. Más ejemplos excluyentes que dejan patente la diferencia: gobierno provisional, poder temporal, sentencia provisional... ¿Queda clara?
son sinónimos, y hay ejemplos que los combinan, pero, insisto, dejando al lado el drae, hay matices y el de ser algo no definitivo, hecho a toda prisa o con poca preparación inclina la balanza por temporal. No creo que quepan dudas al respecto y las referencias añadidas en la respuesta (llenas de peros, reparos y quejas), lo dejan patente.
emergente es un uso nuevo del idioma para iniciativas novedosas, ocurrentes, frescas y va de cine para algo que surge como respuesta a una necesidad o circunstancia nueva, sobre todo si la duración es breve o se trata de una instalación reciente o fugaz.
si yo fundo una empresa emergente y ofrezco (más allá de legislaciones existentes) contratos temporales, eventuales o provisionales, las diferencias estarían claras, ¿no?
@O G V: No se entiende que defienda TEMPORAL y que no esté de acuerdo con Provisional: provisional De provisión.
1. adj. Que se hace, se halla o se tiene temporalmente. https://dle.rae.es/provisional?m=form TEMPORALMENTE: 2. adv. Por algún tiempo. TEMPORAL: 2. adj. Que dura por algún tiempo.
Tampoco se entiende el uso de EMERGENTE: emergente De emerger y -nte.
1. adj. Que emerge.
2. adj. Que nace, sale y tiene principio de otra cosa. (https://dle.rae.es/emergente?m=form) EMERGER: 1. intr. Brotar, salir a la superficie del agua u otro líquido. U. t. en sent. fig. https://dle.rae.es/emerger EMERGER/EMERGENTE no pega ni con cola.
En cualquier caso, las unidades fraseológicas/colacaciones o términos resultantes del uso de TEMPORAL y EMERGENTE son diferentes, en ningún caso equivalentes, por lo que es inaceptable proponer 2 conceptos diferentes en una misma respuesta.
Las referencias de Patinba no avalan en absoluto que pop up equivalga a emergente.
El problema con que nos enfrentamos muy seguido en las traducciones es encontrar el término adecuado para la audiencia adecuada. Como hemos visto a través de las respuestas e interacciones la palabra 'pop-up' se podría traducir de muchísimas maneras válidas según el país y la audiencia. Si a una persona que no tenga mucha educación se le habla de 'emergente' puede ser que no entienda la palabra. Aunque la palabra clínica en español tenga la connotación de ser un establecimiento permanente en inglés no lo es así; se establecen unidades de tratamiento/vacunación dentro de otros centros a los que también se les llaman clínicas y pueden ser móviles.
1, No es una clínica: se trata de un vacunódromo, vacunatorio o centro de vacunación. 1. Yes, it clearly is a type of clinic, it's there in the name "pop-up Covid vaccine clinic". That seems pretty evident for English speakers because in English a clinic does not have to be a physical location. "clínica" would not be applicable in Spanish, but according to your logic in point 2, below, "clinic" is not part of the question. ;@) 2. No se pregunta por "pop up vaccine clinic" sino por pop up. Es el equivalente a pop up lo que debe entrar al glosario. 2. The question is obviously about a "pop-up vaccine clinic", although the final term that enters the glossary may only be "pop-up", to ignore the rest would be a rather poor way of analysing it and very pedantic. 3. El término "móvil", aunque técnicamente sea correcto, entraña ambigüedad: mejor decantarse por un término categórico como provisional o temporal. 3. According to your own analysis "móvil" means "que puede moverse" and "que no tiene permanencia", which couldn't be a better fit for pop-up in this context if you tried; it's nonpermanent (i.e. temporary) and can move.
Pop-up clinics, staffed by doctors, nurses and volunteers, can operate from any large-scale, publicly-accessible space, such as a carpark, town hall or even a sports stadium.
At a pop-up, we set up a mini clinic on site at a company’s office – in a conference room, break room, or other private space. During the pop-up, our providers are available, supplies in tow, for 30-minute primary care appointments on issues ranging from preventative (e.g., annual wellness exams, flu shots, screenings) to acute (e.g., cold, flu, nausea) to chronic (e.g., allergies, diabetes, back pain).
"2. No se pregunta por "pop up [sic] vaccine clinic" sino por pop up." of course the question is about "pop-up vaccine clinic", it's called full context. If we just want to translate "pop-up", then just reference a good old dictionary and while you are at it, also accept all MT output without editing it.
A "pop-up clinic" (vaccine or otherwise) is temporary AND mobile, "pop-up" implies that while it is needed here this week, it might be in a different part of town next week. It "pops up" as and when required. All vaccination units are temporary (e.g. in football stadiums), but not all are mobile.
FWIW the Google popularity contest says: "mobile vaccination unit" = 23,700 hits. "temporary vaccination unit" = 19 hits.
@José Julián: Dado que algo empaña su capacidad de lectura, le reitero que:
1, No es una clínica: se trata de un vacunódromo, vacunatorio o centro de vacunación. 2. No se pregunta por "pop up vaccine clinic" sino por pop up. Es el equivalente a pop up lo que debe entrar al glosario. Si esgrime las reglas del foro cuando le conviene, acátelas también cuando no. 3. El término "móvil", aunque técnicamente sea correcto, entraña ambigüedad: mejor decantarse por un término categórico como provisional o temporal. 4. No se trata de lo que es adecuado para España o México, el debate es otro. De hecho, se han validado los términos tanto Vacunatorio como Vacunódromo 5. Cualquier respuesta errónea podría pasar a ser correcta a base de enmiendas, aclaraciones, fe de erratas, matices, etc. Eso denota empecinamiento y no una buena traducción 6. Los enlaces que aporta son meros ejemplos de uso de "puntos de vacunación móvil"; por lo que no constituyen una validación de que móvil sea el término adecuado y equivalente a pop up. 7. Mejor que clínica u hospital: centro de vacunación, ya que un puesto de vacunación en ningún caso es una clínica u hospital.
@José Julián: Dudo que no haya entendido el cuestionamiento. La recalcitrancia no es la salida más honrosa. Insisto: 1, No es una clínica: se trata de un vacunódromo, vacunatorio o centro de vacunación. 2. No se pregunta por "pop up vaccine clinic" sino por pop up. Es el equivalente a pop up lo que debe entrar al glosario. 3. El término "móvil", aunque técnicamente sea correcto, entraña ambigüedad: mejor decantarse por un término categórico como provisional o temporal. 4. No se trata de lo que es adecuado para España o México, el debate es otro. 5. Cualquier respuesta errónea podría pasar a ser correcta a base de enmiendas, aclaraciones, fe de erratas, matices, etc. Eso denota empecinamiento y no una buena traducción 6. Los enlaces que aporta son meros ejemplos de uso de "puntos de vacunación móvil"; por lo que no constituyen una validación de que móvil sea el término adecuado y equivalente a pop up. 7. Mejor que clínica u hospital: centro de vacunación, ya que un puesto de vacunación en ningún caso es una clínica u hospital. No digo que no pueda llegar a tener razón, pero al menos no ha sustentado debidamente que la tiene.
Un vacunódromo o vacunatorio es temporal; no obstante, difícilmente "móvil". Sin embargo, por sus acepciones bien podrían usarse como sinónimos. Al buscar en google, aparecen tanto como sinónimos como conceptos distintos. Por la ambigüedad que entraña móvil: móvil Del lat. mobĭlis.
1. adj. Que puede moverse o se mueve por sí mismo. U. t. c. s.
2. adj. Que no tiene estabilidad o permanencia. Sería mejor optar por temporal/provisional
"Pop-Up Flu & COVID-19 Vaccine Clinic" Clínica (Centro) Móvil de Vacunación contra la Influenza y la COVID-19
Las clínicas de salud móviles ofrecen a los pacientes con movilidad limitada acceso a servicios de atención médica de calidad. Las clínicas pueden ubicarse en el hogar de un paciente o transportarse a áreas remotas donde los pacientes pueden no tener fácil acceso a otra atención médica. La clínica está diseñada para ser accesible a todos los necesitados, independientemente de su ubicación o ingresos. https://www.ihtbio.com/es/what-is-a-mobile-clinic/
con tanta pandemia ha habido todo tipo de soluciones, ambulatoria, temporal o, aunque no lo dicen en origen, móvil. si pop-up se refiere al paciente, sería ambulatoria.
@ Neil Ashby: la covid va a ser algo para muchos años, por desgracia y los lugares de vacunación "extras" los montan según la situación, lo normal es ir a un centro estable.