Female entertainment fans

Spanish translation: aficionados a espectáculos femeninos

20:39 Jan 4, 2023
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Female entertainment fans
Context: Branding campaigns, or when advertisers want to add other targeting (e.g. "female entertainment fans")

No logro distinguir si sería mujeres fanáticas del entretenimiento o fanáticos del entretenimiento femenino. Muchas gracias
Sestra GR
Argentina
Spanish translation:aficionados a espectáculos femeninos
Explanation:
A mi me parece que se trata de aficionados a los espectáculos femeninos (como por ejemplo los clubes de striptease).

Se necesitaría más contexto para determinar con exactitud que es.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-01-05 16:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

Female: femenino, relativo a las mujeres.
https://dle.rae.es/femenino

Aunque (como dije) sigo pensando que más contexto daría más luces, pienso que esta es la interpretación adecuada en el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 24 mins (2023-01-05 21:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

¿Cómo traducirían female entertainment?
Luego agreguen la traducción de fans. Así lo veo.

La sugerencia de Beatriz es "female" + "entertainment fans"; para mi, si el autor hubiera querido expresarlo de esa forma hubiera usado inequivocamente "women", no "female" (femenino); allí es donde está la diferencia.

Miren las opciones que ofrece Google al escribir: clubs, lawyers, reporters, tonight hosts, jobs... nada de eso encajaría si no fuera de la forma como la planteo.

Esperemos la consulta, a ver que quiso decir el autor.

Selected response from:

Juan Gil
Venezuela
Local time: 14:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3aficionados a espectáculos femeninos
Juan Gil
3 +2mujeres aficionadas al espectáculo/ los espectáculos/ el entretenimiento
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
aficionados a espectáculos femeninos


Explanation:
A mi me parece que se trata de aficionados a los espectáculos femeninos (como por ejemplo los clubes de striptease).

Se necesitaría más contexto para determinar con exactitud que es.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-01-05 16:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

Female: femenino, relativo a las mujeres.
https://dle.rae.es/femenino

Aunque (como dije) sigo pensando que más contexto daría más luces, pienso que esta es la interpretación adecuada en el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 24 mins (2023-01-05 21:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

¿Cómo traducirían female entertainment?
Luego agreguen la traducción de fans. Así lo veo.

La sugerencia de Beatriz es "female" + "entertainment fans"; para mi, si el autor hubiera querido expresarlo de esa forma hubiera usado inequivocamente "women", no "female" (femenino); allí es donde está la diferencia.

Miren las opciones que ofrece Google al escribir: clubs, lawyers, reporters, tonight hosts, jobs... nada de eso encajaría si no fuera de la forma como la planteo.

Esperemos la consulta, a ver que quiso decir el autor.



Juan Gil
Venezuela
Local time: 14:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julio Gómez: aficionados a todo tipo de entretenimiento que sea femenino. shows, clubes, peliculas, musica, etc.
3 hrs
  -> Gracias, Julio.

agree  Victoria Frazier: Por la estructura gramatical de la frase, concuerdo con tu sugerencia.
5 hrs
  -> Muchas gracias, Victoria.

agree  François Tardif
7 hrs
  -> Agradecido, apreciado François.

agree  Eduard Urgell: Concuerdo en que el núcleo del sintagma es "fans". Lo que cabría preguntarse es si el entretenimiento es realizado por o para mujeres...
10 hrs
  -> Gracias, Eduard; totalmente de acuerdo contigo, puede ser por ellas o para ellas (el club de striptease puede ser tanto de mujeres como de hombres)..

disagree  Jose Marino: El término propuesto es sumamente ambiguo, algo que no debe caracterizar a un segmento demográfico. Si hay un error en el TO este no se debe reproducir en la traducción. En todo caso, espectáculo de temática femenina
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
female entertainment fans
mujeres aficionadas al espectáculo/ los espectáculos/ el entretenimiento


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2023-01-04 21:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque "fan" es la abreviatura de "fanatic", no significa fanático, sino aficionado, entusiasta o admirador, tal como recoge el MW en la tercera acepción del término.

fan
3 of 3
noun (2)
1: an enthusiastic devotee (as of a sport or a performing art) usually as a spectator
2: an ardent admirer or enthusiast (as of a celebrity or a pursuit)
science-fiction fans.

En cambio, tanto "fanatic" como "fanático" remiten a "fanaticism" y "fanatismo".

fanaticism n (extremist beliefs) fanatismo nm
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fa...

fanatismo
1. m. Apasionamiento y tenacidad desmedida en la defensa de creencias u opiniones, especialmente religiosas o políticas.
https://dle.rae.es/fanatismo?m=form


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-01-05 18:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Propuestas de traducción:

- "mujeres aficionadas a los contenidos de entretenimiento"
- "mujeres aficionadas a los programas de entretenimiento"
- "mujeres aficionadas a los contenidos de entretenimiento"

Mi interpretación está basada en el término "female". Entiendo que si el autor hubiera querido decir "entretenimiento o espectáculos femeninos" (realizados por o para mujeres) lo normal hubiera sido utilizar "feminine".

En cualquier caso, sería bueno tener la confirmación del cliente, como recomiendan los compañeros.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-01-05 18:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posible traducción:
- "mujeres aficionadas a los espectáculos de entretenimiento"

O simplemente:
- "mujeres aficionadas al entretenimiento"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2023-01-07 14:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplo de esta interpretación en una referencia a los Óscar:

OSCARS : BRANDS TARGET FEMALE ENTERTAINMENT FANS
Not quite of the same scale as the Superbowl but still pulling in a significant TV audience, The Oscars have proved a popular bet for advertisers this year with many brands creating bespoke ads especially for the occasion. Roughly 70% of the viewers are said to be female so unsurprisingly most of the ads are
targeted squarely at women.Check out some of the best.
https://www.adnews.com.au/blog-post/spark-a-tv-channel-for-y...

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 575

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Bramhall: Podría bien ser así; nada convencido de la otra respuesta.
16 hrs
  -> Muchas gracias, Andrew. A mi tampoco me convence la otra interpretación por el término "female".

agree  Andrés Contreras: Así como se habla de "female sports fans", este caso también habla de mujeres aficionadas al espectaculo. https://citygirlnetwork.com/magazine/being-a-girl-in-a-mans-...
18 hrs
  -> Estoy muy de acuerdo. Saludos, Andrés.

agree  Rosselena Albornoz Rincón: "Female" como sustantivo puede traducirse como "mujer", por lo que una posible traducción sería: "mujeres aficionadas al espectáculo" en el caso de que fuese "feminine" la oración sí sería: "aficionados a espectáculos femeninos" ya que es un adjetivo.
1 day 20 hrs
  -> Muchas gracias, Rosselena, y bienvenida al foro.

disagree  Jose Marino: El uso de female no debería responder a un capricho/MAL CRITERIO/conveniencia del traductor: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/social-science...
5 days
  -> Una de las labores del traductor consiste en la selección de términos según cada contexto. Eso no se llama capricho sino criterio.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search