20:39 Jan 4, 2023 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Juan Gil Venezuela Local time: 14:43 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | aficionados a espectáculos femeninos |
| ||
3 +2 | mujeres aficionadas al espectáculo/ los espectáculos/ el entretenimiento |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
aficionados a espectáculos femeninos Explanation: A mi me parece que se trata de aficionados a los espectáculos femeninos (como por ejemplo los clubes de striptease). Se necesitaría más contexto para determinar con exactitud que es. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2023-01-05 16:11:11 GMT) -------------------------------------------------- Female: femenino, relativo a las mujeres. https://dle.rae.es/femenino Aunque (como dije) sigo pensando que más contexto daría más luces, pienso que esta es la interpretación adecuada en el contexto. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 24 mins (2023-01-05 21:04:17 GMT) -------------------------------------------------- ¿Cómo traducirían female entertainment? Luego agreguen la traducción de fans. Así lo veo. La sugerencia de Beatriz es "female" + "entertainment fans"; para mi, si el autor hubiera querido expresarlo de esa forma hubiera usado inequivocamente "women", no "female" (femenino); allí es donde está la diferencia. Miren las opciones que ofrece Google al escribir: clubs, lawyers, reporters, tonight hosts, jobs... nada de eso encajaría si no fuera de la forma como la planteo. Esperemos la consulta, a ver que quiso decir el autor. |
| |