This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 10, 2022 15:25
1 yr ago
29 viewers *
English term
cobwebby
English to Portuguese
Other
Poetry & Literature
Novel
"Cathy bolted down a sandwich from a stand in town and headed back to her room, loath to miss any possible time with her cobwebby lover" (Adriana Trigiani et al.).
O termo aparece nesta página do livro: https://www.google.com/books/edition/Jane_Austen_Made_Me_Do_...
L2: PT-Br
Registro: normal
O termo aparece nesta página do livro: https://www.google.com/books/edition/Jane_Austen_Made_Me_Do_...
L2: PT-Br
Registro: normal
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | decrépito | Lucas Pereira |
3 +1 | aterrorizante | Clauwolf |
3 | Antigo, maduro, borocoxô, longevo, obsoleto, antiquado, caduco, | Eliano Santos |
Proposed translations
37 mins
Antigo, maduro, borocoxô, longevo, obsoleto, antiquado, caduco,
talvez, penso que seja preciso olhar bem o contexto para ver qual se encaixa melhor.
"cobwebby" adjetivo que descreve um lugar cheio de teias de aranha, empoeirado
"cobwebby" adjetivo que descreve um lugar cheio de teias de aranha, empoeirado
Note from asker:
Obrigado Quais as evidências no contexto para a sua tradução? |
+2
1 hr
decrépito
Sugestão que pode passar a mesma ideia de algo gasto.
"1 Com bastante idade, muito velho; gasto, usado.
2 Debilitado pela idade avançada; arruinado, caduco, revelho." (link)
"1 Com bastante idade, muito velho; gasto, usado.
2 Debilitado pela idade avançada; arruinado, caduco, revelho." (link)
Note from asker:
Obrigado Quais as evidências no contexto para a sua tradução? |
+1
2 hrs
aterrorizante
:) Considerando o contexto apresentado na discussão
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-10 17:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
"Was she flattered to be ogled by a bunch of cobwebs? Things were worse than she thought."
Se as coisas eram piores do que ela imaginava...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-10 17:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
"Was she flattered to be ogled by a bunch of cobwebs? Things were worse than she thought."
Se as coisas eram piores do que ela imaginava...
Discussion
A tradução não pode ser um mero "chute". Tem que estar baseada em interpretação a partir da obra. Encerrei a pergunta sem pontuar porque a tradução literal é a que parece fazer mais sentido!
Baseado nos seguintes trechos, estou propenso a traduzir literalmente, já que é um obra de ficção científica.
"Henry, her cobweb man, her ghost, the figment of her imagination, lay cocooned in the covers..."
"Cathy had decided that if she were to converse with someone who had appeared to come from cobwebs, the least he could do was to tell her his name."
"Was she flattered to be ogled by a bunch of cobwebs? Things were worse than she thought." (Esta passagem sugere que ele era feio, com suas teias de aranha, olhando para ela.)
Ficou assim: "Cathy traçou um sanduíche de uma barraca na cidade e voltou para o seu quarto, relutante em perder qualquer tempo possível com seu amante, o homem das teias de aranha."
cobwebby: filled or covered with cobwebs (Merriam-Webster)