11:07 Dec 1, 2022 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Law: Contract(s) / подтверждение | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pavel Polyarush Local time: 10:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии |
| ||
4 | Здесь - заявление или заверения |
| ||
3 | подтверждение |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
acknowledgement подтверждение Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acknowledgement Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии Explanation: Based on the information provided, this document has characteristics of an agreement/contract, as it contains an introductory clause (recitals) beginning with "Whereas...", which is typical for contracts. Therefore I would translate this document into Russian as "договор", despite the fact that there is no such word in the English text. It would reflect the nature of the document correctly. Given the recitals, one may assume that this agreement is most likely based on English law (however, it could be US law too). Therefore it is important to translate it word-for-word (this applies to the whole agreement) to preserve the accuracy of the original text: Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии. -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2022-12-01 12:06:22 GMT) -------------------------------------------------- THIS ACKNOWLEDGEMENT, OBLIGATIONS AND GUARANTEE, dated as of... (hereinafter referred to as the “Signing Date”), is hereby made by and between...in favor of... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2022-12-01 13:48:55 GMT) -------------------------------------------------- To be 100% sure, the following questions need to be answered: 1. Can you find anywhere further in the text references to "this agreement", "this contract"? 2. Does it look like a standard contract with standard clauses pertaining to contracts (identification of the parties, duration of contract, governing law, representations and warranties, etc)? Is there intent to create legal relations? Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acknowledgement Здесь - заявление или заверения Explanation: Неплохо бы понять, что это - часть "большого" договора, отдельный документ в пакете юридической документации на проект и договор существует отдельно или вообще единственный (главный) документ, определяющий правовые взаимоотношения сторон. Договор о подтверждении звучит по-русски очень странно, а просто подтверждение зависает в воздухе. Ни разу не сталкивалась с подписанием документа под названием "подтверждение". Для этого существуют свидетельства, заверения и пр. Нужно еще учитывать вечную необходимость борьбы с несколькими аналогичными по смыслу терминами, но с помощью признаний, заявлений, заверений и ручательств всегда можно выкрутиться. Главное - правильно их расставить в контексте:-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.