ACKNOWLEDGEMENT

Russian translation: Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии

11:07 Dec 1, 2022
English to Russian translations [PRO]
Medical - Law: Contract(s) / подтверждение
English term or phrase: ACKNOWLEDGEMENT
THIS ACKNOWLEDGEMENT, OBLIGATIONS AND GUARANTEE, dated as of... (hereinafter referred to as the “Signing Date”), is hereby made by...in favor of...

WHEREAS...The Owner agrees as follows:

Как точнее назвать этот документ?
Olesya Poleschuk
Kazakhstan
Local time: 13:45
Russian translation:Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии
Explanation:
Based on the information provided, this document has characteristics of an agreement/contract, as it contains an introductory clause (recitals) beginning with "Whereas...", which is typical for contracts. Therefore I would translate this document into Russian as "договор", despite the fact that there is no such word in the English text. It would reflect the nature of the document correctly.

Given the recitals, one may assume that this agreement is most likely based on English law (however, it could be US law too). Therefore it is important to translate it word-for-word (this applies to the whole agreement) to preserve the accuracy of the original text: Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2022-12-01 12:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

THIS ACKNOWLEDGEMENT, OBLIGATIONS AND GUARANTEE, dated as of... (hereinafter referred to as the “Signing Date”), is hereby made by and between...in favor of...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-01 13:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

To be 100% sure, the following questions need to be answered:
1. Can you find anywhere further in the text references to "this agreement", "this contract"?
2. Does it look like a standard contract with standard clauses pertaining to contracts (identification of the parties, duration of contract, governing law, representations and warranties, etc)? Is there intent to create legal relations?
Selected response from:

Pavel Polyarush
Local time: 10:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии
Pavel Polyarush
4Здесь - заявление или заверения
IrinaN
3подтверждение
Oleg Lozinskiy


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acknowledgement
подтверждение


Explanation:


Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 11:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1782
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acknowledgement
Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии


Explanation:
Based on the information provided, this document has characteristics of an agreement/contract, as it contains an introductory clause (recitals) beginning with "Whereas...", which is typical for contracts. Therefore I would translate this document into Russian as "договор", despite the fact that there is no such word in the English text. It would reflect the nature of the document correctly.

Given the recitals, one may assume that this agreement is most likely based on English law (however, it could be US law too). Therefore it is important to translate it word-for-word (this applies to the whole agreement) to preserve the accuracy of the original text: Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2022-12-01 12:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

THIS ACKNOWLEDGEMENT, OBLIGATIONS AND GUARANTEE, dated as of... (hereinafter referred to as the “Signing Date”), is hereby made by and between...in favor of...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-01 13:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

To be 100% sure, the following questions need to be answered:
1. Can you find anywhere further in the text references to "this agreement", "this contract"?
2. Does it look like a standard contract with standard clauses pertaining to contracts (identification of the parties, duration of contract, governing law, representations and warranties, etc)? Is there intent to create legal relations?

Example sentence(s):
  • НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР О ПОДТВЕРЖДЕНИИ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ И ГАРАНТИИ от [дата] … (далее - «Дата подписания») заключен между… в пользу...
Pavel Polyarush
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acknowledgement
Здесь - заявление или заверения


Explanation:
Неплохо бы понять, что это - часть "большого" договора, отдельный документ в пакете юридической документации на проект и договор существует отдельно или вообще единственный (главный) документ, определяющий правовые взаимоотношения сторон.

Договор о подтверждении звучит по-русски очень странно, а просто подтверждение зависает в воздухе. Ни разу не сталкивалась с подписанием документа под названием "подтверждение". Для этого существуют свидетельства, заверения и пр.

Нужно еще учитывать вечную необходимость борьбы с несколькими аналогичными по смыслу терминами, но с помощью признаний, заявлений, заверений и ручательств всегда можно выкрутиться. Главное - правильно их расставить в контексте:-)

IrinaN
United States
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 77
Notes to answerer
Asker: Это часть "большого" договора, дополнительный, к франчайзинговому.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search