https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-contracts/7103527-acknowledgement.html
Dec 1, 2022 11:07
1 yr ago
30 viewers *
English term

ACKNOWLEDGEMENT

English to Russian Medical Law: Contract(s) подтверждение
THIS ACKNOWLEDGEMENT, OBLIGATIONS AND GUARANTEE, dated as of... (hereinafter referred to as the “Signing Date”), is hereby made by...in favor of...

WHEREAS...The Owner agrees as follows:

Как точнее назвать этот документ?

Discussion

Oleg Lozinskiy Dec 2, 2022:
To: Irina А каким таким боком документы, цитируемые на consultant.ru, garant.ru, mosreg.ru, vbrr.ru, naufor.ru, mos.ru, alrosa.ru, rshb.ru, novikbank.ru, roisfix.ru и т.д., и т.п., имеют отношение к солнечному Узбекистану?
Olesya Poleschuk (asker) Dec 2, 2022:
Здесь три договора, заключенных в одну дату и связанных между собой. Договор на разработку, Фрайчайзинга и этот договор.
IrinaN Dec 2, 2022:
Вот и славно Коль скоро это не название документа, а заголовок части договора, что я и подозревала, ничего не имею против подтверждения. Это две большие разницы. Договора в договоре, некоей договорной матрешке, быть не может по определению. Документы с "подтверждением в названии" цветут, судя по Вашей ссылке, Олег, преимущественно в солнечном Узбекистане:-)

Что же касается правового поля иностранных держав и их профессионального языка, то это не повод для словосочетания "договор о подтверждении" в русском языке.
Oleg Lozinskiy Dec 2, 2022:
В русскоязычной юридической практике отдельных документов, называемых "Подтверждение" встречается довольно много -> https://www.google.ru/search?q="Настоящее подтверждение"&new...

А переводимый документ я бы назвал "Подтверждение, обязательства и гарантия":

Настоящее ПОДТВЕРЖДЕНИЕ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ГАРАНТИЯ от... (далее - "Дата подписания") совершены [ВЛАДЕЛЬЦЕМ] в пользу...

Поскольку Владелец выражает свое согласие с нижеследующим...


Olesya Poleschuk (asker) Dec 2, 2022:
Договор подписан обеими сторонами.
Относительно его содержания, то тут да, перечисляются соглашения, обязательства и гарантии Владельца.
Oleg Lozinskiy Dec 2, 2022:
To: Asker А данный документ подписан всеми сторонами или только какой-либо одной из сторон?
Pavel Polyarush Dec 2, 2022:
Очевидно, что данный документ не по российскому праву и многие понятия английского права будут звучать странно по-русски. Но юристы всегда настаивают на точном переводе таких документов (вне зависимости от того, странно ли это звучит по-русски или нет). Если документ по своей сути и содержанию является договором (основным или дополнительным), он должен называться договором, так как это отражает его суть. Полный предлагаемый перевод не "договор о подтверждении", а "договор о подтверждении, обязательствах и гарантии" (то есть о чем конкретно данный договор).

Proposed translations

55 mins
Selected

Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии

Based on the information provided, this document has characteristics of an agreement/contract, as it contains an introductory clause (recitals) beginning with "Whereas...", which is typical for contracts. Therefore I would translate this document into Russian as "договор", despite the fact that there is no such word in the English text. It would reflect the nature of the document correctly.

Given the recitals, one may assume that this agreement is most likely based on English law (however, it could be US law too). Therefore it is important to translate it word-for-word (this applies to the whole agreement) to preserve the accuracy of the original text: Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2022-12-01 12:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

THIS ACKNOWLEDGEMENT, OBLIGATIONS AND GUARANTEE, dated as of... (hereinafter referred to as the “Signing Date”), is hereby made by and between...in favor of...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-01 13:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

To be 100% sure, the following questions need to be answered:
1. Can you find anywhere further in the text references to "this agreement", "this contract"?
2. Does it look like a standard contract with standard clauses pertaining to contracts (identification of the parties, duration of contract, governing law, representations and warranties, etc)? Is there intent to create legal relations?
Example sentence:

НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР О ПОДТВЕРЖДЕНИИ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ И ГАРАНТИИ от [дата] … (далее - «Дата подписания») заключен между… в пользу...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

подтверждение

Something went wrong...
19 hrs

Здесь - заявление или заверения

Неплохо бы понять, что это - часть "большого" договора, отдельный документ в пакете юридической документации на проект и договор существует отдельно или вообще единственный (главный) документ, определяющий правовые взаимоотношения сторон.

Договор о подтверждении звучит по-русски очень странно, а просто подтверждение зависает в воздухе. Ни разу не сталкивалась с подписанием документа под названием "подтверждение". Для этого существуют свидетельства, заверения и пр.

Нужно еще учитывать вечную необходимость борьбы с несколькими аналогичными по смыслу терминами, но с помощью признаний, заявлений, заверений и ручательств всегда можно выкрутиться. Главное - правильно их расставить в контексте:-)
Note from asker:
Это часть "большого" договора, дополнительный, к франчайзинговому.
Something went wrong...