Dec 1, 2022 11:07
1 yr ago
30 viewers *
English term
ACKNOWLEDGEMENT
English to Russian
Medical
Law: Contract(s)
подтверждение
THIS ACKNOWLEDGEMENT, OBLIGATIONS AND GUARANTEE, dated as of... (hereinafter referred to as the “Signing Date”), is hereby made by...in favor of...
WHEREAS...The Owner agrees as follows:
Как точнее назвать этот документ?
WHEREAS...The Owner agrees as follows:
Как точнее назвать этот документ?
Proposed translations
(Russian)
4 | Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии | Pavel Polyarush |
4 | Здесь - заявление или заверения | IrinaN |
3 | подтверждение | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
55 mins
Selected
Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии
Based on the information provided, this document has characteristics of an agreement/contract, as it contains an introductory clause (recitals) beginning with "Whereas...", which is typical for contracts. Therefore I would translate this document into Russian as "договор", despite the fact that there is no such word in the English text. It would reflect the nature of the document correctly.
Given the recitals, one may assume that this agreement is most likely based on English law (however, it could be US law too). Therefore it is important to translate it word-for-word (this applies to the whole agreement) to preserve the accuracy of the original text: Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2022-12-01 12:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
THIS ACKNOWLEDGEMENT, OBLIGATIONS AND GUARANTEE, dated as of... (hereinafter referred to as the “Signing Date”), is hereby made by and between...in favor of...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-01 13:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
To be 100% sure, the following questions need to be answered:
1. Can you find anywhere further in the text references to "this agreement", "this contract"?
2. Does it look like a standard contract with standard clauses pertaining to contracts (identification of the parties, duration of contract, governing law, representations and warranties, etc)? Is there intent to create legal relations?
Given the recitals, one may assume that this agreement is most likely based on English law (however, it could be US law too). Therefore it is important to translate it word-for-word (this applies to the whole agreement) to preserve the accuracy of the original text: Договор о подтверждении, обязательствах и гарантии.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2022-12-01 12:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
THIS ACKNOWLEDGEMENT, OBLIGATIONS AND GUARANTEE, dated as of... (hereinafter referred to as the “Signing Date”), is hereby made by and between...in favor of...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-01 13:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
To be 100% sure, the following questions need to be answered:
1. Can you find anywhere further in the text references to "this agreement", "this contract"?
2. Does it look like a standard contract with standard clauses pertaining to contracts (identification of the parties, duration of contract, governing law, representations and warranties, etc)? Is there intent to create legal relations?
Example sentence:
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР О ПОДТВЕРЖДЕНИИ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ И ГАРАНТИИ от [дата] … (далее - «Дата подписания») заключен между… в пользу...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
подтверждение
19 hrs
Здесь - заявление или заверения
Неплохо бы понять, что это - часть "большого" договора, отдельный документ в пакете юридической документации на проект и договор существует отдельно или вообще единственный (главный) документ, определяющий правовые взаимоотношения сторон.
Договор о подтверждении звучит по-русски очень странно, а просто подтверждение зависает в воздухе. Ни разу не сталкивалась с подписанием документа под названием "подтверждение". Для этого существуют свидетельства, заверения и пр.
Нужно еще учитывать вечную необходимость борьбы с несколькими аналогичными по смыслу терминами, но с помощью признаний, заявлений, заверений и ручательств всегда можно выкрутиться. Главное - правильно их расставить в контексте:-)
Договор о подтверждении звучит по-русски очень странно, а просто подтверждение зависает в воздухе. Ни разу не сталкивалась с подписанием документа под названием "подтверждение". Для этого существуют свидетельства, заверения и пр.
Нужно еще учитывать вечную необходимость борьбы с несколькими аналогичными по смыслу терминами, но с помощью признаний, заявлений, заверений и ручательств всегда можно выкрутиться. Главное - правильно их расставить в контексте:-)
Note from asker:
Это часть "большого" договора, дополнительный, к франчайзинговому. |
Discussion
Что же касается правового поля иностранных держав и их профессионального языка, то это не повод для словосочетания "договор о подтверждении" в русском языке.
А переводимый документ я бы назвал "Подтверждение, обязательства и гарантия":
Настоящее ПОДТВЕРЖДЕНИЕ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ГАРАНТИЯ от... (далее - "Дата подписания") совершены [ВЛАДЕЛЬЦЕМ] в пользу...
Поскольку Владелец выражает свое согласие с нижеследующим...
Относительно его содержания, то тут да, перечисляются соглашения, обязательства и гарантии Владельца.