Nov 30, 2022 18:58
1 yr ago
29 viewers *
English term

subject diary insulin

English to French Medical Medical (general) diabète
médecine
Ce journal du sujet aidera le médecin/personnel infirmier de la recherche à recueillir des informations importantes relatives à votre participation et la maîtrise de votre diabète de type 2.
Proposed translations (French)
3 +1 insuline selon carnet du patient

Discussion

Platary (X) Dec 1, 2022:
Bonjour Comme suite à la discussion entamée : en France, il existe en réalité différentes appellations. La notion de "carnet" se retrouve pratiquement toujours. Il peut s'agir d'autosurveillance, de suivi (de glycémie, de diabète). Un tel carnet d'autosurveillance est habituellement fourni par la pharmacie en même temps que l'insuline (rapide ou lente). Il s'agit ici d'un carnet rempli par le malade qui se pique généralement au bout du doigt. Les patients bénéficiant, par exemple, d'un capteur n'ont pas besoin de ce support, le lecteur se chargeant de mémoriser les prises et les tendances quotidiennes.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

insuline selon carnet du patient

One has to kind of assume this is shorthand for 'the dosage of insulin as recorded by the patient in their treatment diary" — I keep one of these, and it is referred to as my 'carnet'.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-12-01 07:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

I've never personally seen the version written in full like that, but I'm sure it is probably correct — though do note it isn't necessarily only the glycémie that is noted, but, for example, like mine, the insulin taken and possibly other stats as well.
However, what I think it most important is not to leave out the 'subject' (or as I've suggested rendering it, 'patient'), because this is specifically a continuous daily record kept by the patient — as such, it is more frequent than the objective tests but the patient may make mistakes or even lie! Hence the qualifier, in essence, that it needs to be taken with a pinch of salt!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-12-01 07:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Non-native speakers of EN often have trouble deciphering telegraphic expressions like this, where it takes a very fine knowledge of the language and also context to untangle the words and make sense out of them. Resorting to mot-à-mot usually generates nonsense!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-12-01 10:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, but as I said, the insulin is not the sole purpose of the carnet; so I think it's important to read this as 'insulin as recorded in the patient's diary' rather than 'an insulin diary', if you see the distinction I am trying to make?
Note from asker:
In fact, I am editing a translation and the translator used "Journal du sujet de l’insuline". This seems a nonsense. I'll wait the normative 24 hours to select the answer.
What about "CARNET DE SUIVI GLYCÉMIQUE" Qu'en pensez-vous? Est-ce plus utilisé ?
You're right. The diary is managed by the patient.
Carnet du patient pour l'insuline.
Peer comment(s):

agree Florence BAUMIER : De façon habituelle, les médecins/patients parlent de "carnet (de suivi) des glycémies" ou encore de "journal de bord des glycémies"
18 hrs
Merci, Florence ! J'en ai un...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search