Nov 30, 2022 18:58
1 yr ago
29 viewers *
English term
subject diary insulin
English to French
Medical
Medical (general)
diabète
médecine
Ce journal du sujet aidera le médecin/personnel infirmier de la recherche à recueillir des informations importantes relatives à votre participation et la maîtrise de votre diabète de type 2.
Ce journal du sujet aidera le médecin/personnel infirmier de la recherche à recueillir des informations importantes relatives à votre participation et la maîtrise de votre diabète de type 2.
Proposed translations
(French)
3 +1 | insuline selon carnet du patient | Tony M |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
insuline selon carnet du patient
One has to kind of assume this is shorthand for 'the dosage of insulin as recorded by the patient in their treatment diary" — I keep one of these, and it is referred to as my 'carnet'.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-12-01 07:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
I've never personally seen the version written in full like that, but I'm sure it is probably correct — though do note it isn't necessarily only the glycémie that is noted, but, for example, like mine, the insulin taken and possibly other stats as well.
However, what I think it most important is not to leave out the 'subject' (or as I've suggested rendering it, 'patient'), because this is specifically a continuous daily record kept by the patient — as such, it is more frequent than the objective tests but the patient may make mistakes or even lie! Hence the qualifier, in essence, that it needs to be taken with a pinch of salt!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-12-01 07:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
Non-native speakers of EN often have trouble deciphering telegraphic expressions like this, where it takes a very fine knowledge of the language and also context to untangle the words and make sense out of them. Resorting to mot-à-mot usually generates nonsense!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-12-01 10:30:24 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, but as I said, the insulin is not the sole purpose of the carnet; so I think it's important to read this as 'insulin as recorded in the patient's diary' rather than 'an insulin diary', if you see the distinction I am trying to make?
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-12-01 07:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
I've never personally seen the version written in full like that, but I'm sure it is probably correct — though do note it isn't necessarily only the glycémie that is noted, but, for example, like mine, the insulin taken and possibly other stats as well.
However, what I think it most important is not to leave out the 'subject' (or as I've suggested rendering it, 'patient'), because this is specifically a continuous daily record kept by the patient — as such, it is more frequent than the objective tests but the patient may make mistakes or even lie! Hence the qualifier, in essence, that it needs to be taken with a pinch of salt!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-12-01 07:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
Non-native speakers of EN often have trouble deciphering telegraphic expressions like this, where it takes a very fine knowledge of the language and also context to untangle the words and make sense out of them. Resorting to mot-à-mot usually generates nonsense!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-12-01 10:30:24 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, but as I said, the insulin is not the sole purpose of the carnet; so I think it's important to read this as 'insulin as recorded in the patient's diary' rather than 'an insulin diary', if you see the distinction I am trying to make?
Note from asker:
In fact, I am editing a translation and the translator used "Journal du sujet de l’insuline". This seems a nonsense. I'll wait the normative 24 hours to select the answer. |
What about "CARNET DE SUIVI GLYCÉMIQUE" Qu'en pensez-vous? Est-ce plus utilisé ? |
You're right. The diary is managed by the patient. |
Carnet du patient pour l'insuline. |
Peer comment(s):
agree |
Florence BAUMIER
: De façon habituelle, les médecins/patients parlent de "carnet (de suivi) des glycémies" ou encore de "journal de bord des glycémies"
18 hrs
|
Merci, Florence ! J'en ai un...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
Discussion