Nov 15, 2022 10:58
1 yr ago
44 viewers *
English term

gross misconduct

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Ciao Colleghi!
Sto traducendo un contratto di assunzione EN=IT.
Voi come tradurreste questi due termini "gross misconduct" e "gross negligence" presenti all'interno della stessa frase? Il termine "gross negligence", l'ho trovato tradotto su più fonti con "colpa grave". Grazie in anticipo!
EN: The Company reserves the right to terminate your employment without notice...if it has reasonable grounds to believe you are guilty of gross misconduct, gross negligence...
IT: La Società si riserva il diritto di risolvere il rapporto di lavoro senza preavviso...se ha ragionevoli motivi per ritenere che Lei sia colpevole di COLPA GRAVE, NEGLIGENZA GRAVE...
Oppure potrei tradurre "gross misconduct" con COMPORTAMENTI GRAVI; mentre "gross negligence" con il già citato COLPA GRAVE.

Discussion

Angie Garbarino Nov 16, 2022:
. Appunto va letto insieme a gross per diventare colpa grave, certo che cattiva condotta è sbagliato, comunque libera della tua opinione che per me non è corretta.
Carla Trapani Nov 16, 2022:
in realtà misconduct va letto insieme a gross.. la traduzione letterale sarebbe cattiva condotta grave, ma in gergo viene spesso considerato un calco e si parla soltanto di condotta grave.
Angie Garbarino Nov 16, 2022:
per l'asker Attenzione misconduct non è condotta.

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

condotta grave

puoi utilizzare questo traducente, molto utilizzato nel linguaggio legale.
Buon lavoro.
Peer comment(s):

agree Isabella Nanni
51 mins
grazie
agree martini
2 hrs
agree Fabrizio Zambuto
5 hrs
agree Emanuele Vacca
7 hrs
agree Eleonora Mantellato
21 hrs
neutral Angie Garbarino : mi stupiscono tutti questi accordi a condotta, misconduct non è condotta/infatti letto insieme diventa colpa grave non condotta grave che in italiano non significa niente.
22 hrs
in realtà misconduct va letto insieme a gross.. la traduzione letterale sarebbe cattiva condotta grave, ma in gergo viene spesso considerato un calco e si parla soltanto di condotta grave.
neutral Jessica Crotti : D'accordo con Angie,"condotta dolosa" e "colpa grave". Tra l'altro "condotta" ha un forte richiamo alla morale e al costume, mentre "colpa" al vincolo legale del contratto lavorativo, mi pare più moderno.
1 day 13 hrs
agree Raffaella Benelli
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
13 mins

colpa grave/gravissima

Confermo la tua prima ipotesi. È vero che viene tradotto anche come "negligenza grave", ma in misura minore rispetto alla traduzione più diffusa.

Anzi, lo IATE lo traduce come "colpa gravissima":

https://iate.europa.eu/search/result/1668510165809/1

Qui, in ogni caso, la compresenza di "gross negligence" avvalora la tua prima proposta, dato che qui il secondo termine va pure necessariamente tradotto nel modo classico, con "negligenza grave".

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2022-11-15 14:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla. Buon lavoro e buona serata.
Note from asker:
Sono d'accordo ancora di più adesso sulla prima proposta! Grazie!
Peer comment(s):

agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
1 hr
Grazie mille e Ciao Cristina
agree Jessica Crotti
2 hrs
Grazie mille Jessica
agree Oscar Romagnone : Per l'asker: penso che sia più corretto tradurre "gross negligence" con "grave negligenza", tenuto conto che la negligenza costituisce una colpa di omissione mentre la colpa grave comprende molte altre fattispecie.
10 hrs
Grazie mille e Ciao Oscar
agree Angie Garbarino : si e concordo anche con Oscar per il resto
19 hrs
Grazie mille e Ciao Angioletta
Something went wrong...
9 hrs

cattiva condotta grave

cattiva condotta grave
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search