Nov 15, 2022 10:58
1 yr ago
44 viewers *
English term
gross misconduct
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ciao Colleghi!
Sto traducendo un contratto di assunzione EN=IT.
Voi come tradurreste questi due termini "gross misconduct" e "gross negligence" presenti all'interno della stessa frase? Il termine "gross negligence", l'ho trovato tradotto su più fonti con "colpa grave". Grazie in anticipo!
EN: The Company reserves the right to terminate your employment without notice...if it has reasonable grounds to believe you are guilty of gross misconduct, gross negligence...
IT: La Società si riserva il diritto di risolvere il rapporto di lavoro senza preavviso...se ha ragionevoli motivi per ritenere che Lei sia colpevole di COLPA GRAVE, NEGLIGENZA GRAVE...
Oppure potrei tradurre "gross misconduct" con COMPORTAMENTI GRAVI; mentre "gross negligence" con il già citato COLPA GRAVE.
Sto traducendo un contratto di assunzione EN=IT.
Voi come tradurreste questi due termini "gross misconduct" e "gross negligence" presenti all'interno della stessa frase? Il termine "gross negligence", l'ho trovato tradotto su più fonti con "colpa grave". Grazie in anticipo!
EN: The Company reserves the right to terminate your employment without notice...if it has reasonable grounds to believe you are guilty of gross misconduct, gross negligence...
IT: La Società si riserva il diritto di risolvere il rapporto di lavoro senza preavviso...se ha ragionevoli motivi per ritenere che Lei sia colpevole di COLPA GRAVE, NEGLIGENZA GRAVE...
Oppure potrei tradurre "gross misconduct" con COMPORTAMENTI GRAVI; mentre "gross negligence" con il già citato COLPA GRAVE.
Proposed translations
(Italian)
4 +6 | condotta grave | Carla Trapani |
4 +4 | colpa grave/gravissima | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | cattiva condotta grave | mona elshazly |
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
condotta grave
puoi utilizzare questo traducente, molto utilizzato nel linguaggio legale.
Buon lavoro.
Buon lavoro.
Peer comment(s):
agree |
Isabella Nanni
51 mins
|
grazie
|
|
agree |
martini
2 hrs
|
agree |
Fabrizio Zambuto
5 hrs
|
agree |
Emanuele Vacca
7 hrs
|
agree |
Eleonora Mantellato
21 hrs
|
neutral |
Angie Garbarino
: mi stupiscono tutti questi accordi a condotta, misconduct non è condotta/infatti letto insieme diventa colpa grave non condotta grave che in italiano non significa niente.
22 hrs
|
in realtà misconduct va letto insieme a gross.. la traduzione letterale sarebbe cattiva condotta grave, ma in gergo viene spesso considerato un calco e si parla soltanto di condotta grave.
|
|
neutral |
Jessica Crotti
: D'accordo con Angie,"condotta dolosa" e "colpa grave". Tra l'altro "condotta" ha un forte richiamo alla morale e al costume, mentre "colpa" al vincolo legale del contratto lavorativo, mi pare più moderno.
1 day 13 hrs
|
agree |
Raffaella Benelli
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
13 mins
colpa grave/gravissima
Confermo la tua prima ipotesi. È vero che viene tradotto anche come "negligenza grave", ma in misura minore rispetto alla traduzione più diffusa.
Anzi, lo IATE lo traduce come "colpa gravissima":
https://iate.europa.eu/search/result/1668510165809/1
Qui, in ogni caso, la compresenza di "gross negligence" avvalora la tua prima proposta, dato che qui il secondo termine va pure necessariamente tradotto nel modo classico, con "negligenza grave".
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2022-11-15 14:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla. Buon lavoro e buona serata.
Anzi, lo IATE lo traduce come "colpa gravissima":
https://iate.europa.eu/search/result/1668510165809/1
Qui, in ogni caso, la compresenza di "gross negligence" avvalora la tua prima proposta, dato che qui il secondo termine va pure necessariamente tradotto nel modo classico, con "negligenza grave".
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2022-11-15 14:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla. Buon lavoro e buona serata.
Note from asker:
Sono d'accordo ancora di più adesso sulla prima proposta! Grazie! |
Peer comment(s):
agree |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
1 hr
|
Grazie mille e Ciao Cristina
|
|
agree |
Jessica Crotti
2 hrs
|
Grazie mille Jessica
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: Per l'asker: penso che sia più corretto tradurre "gross negligence" con "grave negligenza", tenuto conto che la negligenza costituisce una colpa di omissione mentre la colpa grave comprende molte altre fattispecie.
10 hrs
|
Grazie mille e Ciao Oscar
|
|
agree |
Angie Garbarino
: si e concordo anche con Oscar per il resto
19 hrs
|
Grazie mille e Ciao Angioletta
|
9 hrs
cattiva condotta grave
cattiva condotta grave
Discussion