Glossary entry

English term or phrase:

inform

Greek translation:

διαμορφώνω/τεκμηριώνω

Added to glossary by Spyros Salimpas
Sep 24, 2022 07:41
1 yr ago
18 viewers *
English term

inform

English to Greek Medical Medical (general) Κλιν. δοκιμές
Στο κείμενο που μεταφράζω υπάρχουν οι εξής φράσεις:

For example, in UK ΧΧΧ has a Citizens’ Council that uses a citizens’ jury approach to provide social value judgements that can inform the appraisal committees.

The Panel is a small group of global ethics experts convened to provide insights on emerging medical, scientific and ethical issues globally, to help inform the company’s clinical research planning and policies.

They might use information from the technology’s Marketing Authorisation Holder (MAH) to inform their own independent reviews and analyses.

The Panel is a small group of global ethics experts convened to provide insights on emerging medical, scientific and ethical issues globally, to help inform the company’s clinical research planning and policies


Ως αποδόσεις σκέφτηκα τα εξής: επικαιροποιώ, εμπλουτίζω, τεκμηριώνω

Discussion

Anastasia Kalantzi Sep 27, 2022:
Τείνω να συμφωνήσω εν μέρει με τον D.Harvatis σχετικά με την περιφραστική απόδοση αλλά και με την χρήση της καθαρεύουσας στη δική μας γλώσσα που είναι φυσικά πιο πλούσια στις εκφράσεις της, και εντέλει θα έλεγα κι εγώ στην 1η πρόταση ότι ταιριάζει πιο πολύ το ''τεκμηριωμένες, ανεξάρτητες επιλογές σχετικά με την περίθαλψη υγείας κλπ'' και στη 2η θα έλεγα ''να έχουν περισσότερο εμπλουτισμένες συζητήσεις με τους γιατρούς τους σχετικά με το τι αξίζει περισσότερο και να καθορίσουν κλπ...''. Καλό απόγεμα, καλή συνέχεια.
D. Harvatis Sep 27, 2022:
Μ' αυτό το informed υπάρχει το ίδιο πρόβλημα όπως και με το informed consent. Δεν νομίζω ότι έχουμε καθιερωμένη απόδοση - συνήθως το λέμε περιφραστικά: «κατόπιν πληροφόρησης» ή «κατόπιν ενημέρωσης» (συνηθισμένο αλλά προσωπικά δεν το βρίσκω καλό). Παλιότερα λέγαμε και «εν επιγνώσει», τώρα υπάρχει και το «τεκμηριωμένες» ή «δικαιολογημένες». Νομίζω ότι το «τεκμηριωμένες» ταιριάζει στην πρώτη πρόταση, αλλά μπορεί να χρησιμοποιηθεί ελεύθερη περιφραστική απόδοση και στις δύο προτάσεις.
Spyros Salimpas (asker) Sep 27, 2022:
Επανέρχομαι με σχετικές φράσεις για τις οποίες θα ήθελα τη βοήθειά σας:
"informed choices" και "informed discussions"

"Recognising the rights of individuals to make informed, independent choices about healthcare, health promotion, and health protection."


"They help patients choose between two treatments that have different risks and benefits. It enables the patients to have more informed discussions with their doctors about what they value most and to determine which the best option for them is."

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

διαμορφώνω

Εδώ πρόκειται για την κυριολεκτική σημασία του ρήματος: in-form, δίνω μορφή.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2022-09-25 09:25:33 GMT)
--------------------------------------------------

Στην πρώτη πρόταση, η απόδοση θα πρέπει να εμπλουτιστεί κάπως, π.χ. «να διαμορφώσουν γνώμη».
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

ενημερώνω

ώστε να βοηθήσουν στην ενημέρωση του προγραμματισμού κλινικής έρευνας...
Note from asker:
Ευχαριστώ, Τάνια, για την απάντηση, όμως δεν καλύπτει την 1η και την 3η πρόταση.
Something went wrong...
12 hrs

1η: δικαιολογήσουν/2η: τεκμηριώσουν/3η: εμπλουτίσουν

Διότι: στην 1η πρόταση οι επικρίσεις κοινωνικής αξίας βοηθούν στο να δικαιολογούν τις αποφάσεις των επιτροπών αξιολόγησης.
Στην 2η πρόταση: να βοηθήσουν ώστε να τεκμηριώσουν την κλινική έρευνα σχεδιασμού και πολιτικής τακτικής της εταιρείας.
Στην 3η πρόταση: για να εμπλουτίσουν τις δικές τους ανεξάρτητες αξιολογήσεις και αναλύσεις.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search