Sep 8, 2022 12:10
1 yr ago
41 viewers *
Italian term

fare sintesi

Italian to English Law/Patents Law (general)
A text regarding Constitutional law. This term is used repeatedly. One example: Il Parlamento non è finora stato in grado di fare sintesi e mediazione anche perché esiste certamente una parte della società italiana ancora scettica nei confronti dell’inclusione.

It is clearly not "summary" but I can't figure out the right term. "Conclusion/mediation/compromise"?

The term "sintesi legislativa" is also used.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tom in London

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
19 mins
Selected

find common ground

I really do think that terms like "synthesise" are very much false friends.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Perfect! Obviously you'll have to use different terms if it keeps getting repeated.
4 mins
come to a consensus; arrive at an agreement. The list goes on. :-) "common ground" is definitely used in law.
agree Emmanuella
17 mins
agree FPC
3 hrs
agree Michele Fauble
4 hrs
agree martini
23 hrs
agree tradu-grace : great one Paul.
4 days
agree Cillie Swart : Thanks for sharing !!
6 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

to essentially agree (on one or more points)

Not very literal, but might come in handy, at some points in your translation, to avoid the repetition found in the source text. Even so, I like Paul's suggestion better.
Something went wrong...
4 days

take stock

+ mediazione : and act as mediator / broker a deal.

> sintesi is likelier to be in the singular, than the 'invariable' plural: cf. sintesi legislativa : legislative focus vs. 'compormise', as in the second web ref., but more surrounding context is needed.

Otherwise, I'm none too sure about straying from the original (?) meaning of 'encapsulation', as in the 2nd example sentence,

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2022-09-12 12:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

vs. compromise..
Example sentence:

“Necessario fare sintesi.” Questo l’intento del presidente Vincenzo Cotugno sulla questione dei collegi elettorali. Intanto ricevuta questa mattina una delegazione di esponenti politici rappresentanti della Provincia di Isernia

The leader's speech was an encapsulation of his party's ethos. Il discorso del leader era una sintesi dell'ethos del suo partito.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search