Italian term
fare sintesi
It is clearly not "summary" but I can't figure out the right term. "Conclusion/mediation/compromise"?
The term "sintesi legislativa" is also used.
4 +7 | find common ground | Paul O'Brien |
3 | to essentially agree (on one or more points) | Barbara Cochran, MFA |
2 | take stock | Adrian MM. |
Non-PRO (1): Tom in London
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
find common ground
to essentially agree (on one or more points)
take stock
> sintesi is likelier to be in the singular, than the 'invariable' plural: cf. sintesi legislativa : legislative focus vs. 'compormise', as in the second web ref., but more surrounding context is needed.
Otherwise, I'm none too sure about straying from the original (?) meaning of 'encapsulation', as in the 2nd example sentence,
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2022-09-12 12:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
vs. compromise..
“Necessario fare sintesi.” Questo l’intento del presidente Vincenzo Cotugno sulla questione dei collegi elettorali. Intanto ricevuta questa mattina una delegazione di esponenti politici rappresentanti della Provincia di Isernia
The leader's speech was an encapsulation of his party's ethos. Il discorso del leader era una sintesi dell'ethos del suo partito.
http://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=1q15cEJWSa4
http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/other/3891718-lavorare-con-chiarezza-e-sintesi.html
Something went wrong...