Whack-a-Mole

Spanish translation: juego de nunca acabar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Whack-a-Mole
Spanish translation:juego de nunca acabar
Entered by: Sergio Kot

16:59 Sep 4, 2022
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Fraud Prevention
English term or phrase: Whack-a-Mole
So, adding their transaction details to a deny list and blocking their transactions will only cause them to use a different combination of credit card and shipping address details. It’s a constant (and exhausting) game of “Whack-a-Mole.”

Thank you in advance for your help!
Rocío Ruffini
Argentina
Local time: 06:45
juego de nunca acabar
Explanation:
Expresses the intention and preserves the "game" play.
Selected response from:

Sergio Kot
Israel
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1soluciones temporales
Denise De Peña (X)
3 +2juego de nunca acabar
Sergio Kot
3Golpear el topo
Daniel Delgado
Summary of reference entries provided
como pisar un cuero seco / como golpear un siempreparao
andres-larsen
Person playing whack-a-mole in an arcade. Starts at 10 secs.
Jessica Noyes

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
whack-a-mole
soluciones temporales


Explanation:
Es una situación interminable (y extenuante) de soluciones temporales.

Denise De Peña (X)
Guatemala
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ANGELA DELANEY
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
whack-a-mole
juego de nunca acabar


Explanation:
Expresses the intention and preserves the "game" play.

Example sentence(s):
  • Es un juego interminable y agotador de nunca acabar.
Sergio Kot
Israel
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif
6 hrs
  -> Merci François!

agree  Juan Gil
1 day 4 hrs
  -> Muy amable Juan!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Golpear el topo


Explanation:
Conviene usar el nombre usual en español de este juego (referencia: múltiples páginas encontradas en esta búsqueda:

https://www.google.com/search?q="golpear el topo"

Respecto al significdo de "Whack-a-mole", está en Wikipedia en español:

"Uso coloquial
El término "Whac-a-mole" (o "Whack-a-mole") se usa coloquialmente para describir una situación caracterizada por una serie de tareas repetitivas e inútiles, donde la finalización exitosa de una solo hace que aparezca otra en otra parte."
https://es.wikipedia.org/wiki/Whac-A-Mole

Este juego inicialmente (años '70) se difundió a muchos paises como juego mecánico, y posteriormente en forma de videojuego, incluso ahora en apps para celular/móvil, por lo cual es muy conocido y se puede usar el nombre con el que se lo denomina. También es usual en español efectuar el uso coloquial explicativo que hace el texto, por ejemplo en el periodismo.

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2022-09-05 15:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

En la primera frase del texto, el autor explica cual es el problema interminable. En la segunda, lo ejemplifica dando el nombre de un juego conocido. Creo que conviene mantener la estructura que propone el autor (porque en español se puede traducir en forma exacta y que sea ampliamente ententida), y no agregar una explicación adicional que sería redundante con la primera frase.

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 06:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


40 mins
Reference: como pisar un cuero seco / como golpear un siempreparao

Reference information:
whack-a-mole | English to Spanish - ProZ.com
https://www.proz.com › kudoz › 1478254-whack-a-mole
Jul 31, 2006 — This is an English expression used to describe the phenomenom of solving a problem only to have it arise in another place.

andres-larsen
Venezuela
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Juan Jacob: ¿Esto se entendería en Argentina o América Latina? Inentendible para mí... ¿siempreparao? Y no entiendo el juego de palabras con guacamole... ¿o no lo hay?
4 mins
neutral  María Gómez Carranza: Como costarricense, yo no los entendería. Al inicio pensé también en el juego de palabras con guacamole, pero en realidad se refiere al juego de golpear al topo. Me parece que la frase que podría asimilarse es "Apagar incendios".
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +3
Reference: Person playing whack-a-mole in an arcade. Starts at 10 secs.

Reference information:
https://www.youtube.com/watch?v=eyL6-ZeVDDY

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-09-04 21:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a really great in-depth discussion of the puzzle of trying to translate it into Spanish:
https://spanish.stackexchange.com/questions/20305/traducción...

Jessica Noyes
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  María Gómez Carranza
1 hr
  -> Thank you!
agree  O G V: ¡con algunas propuestas muy ocurrentes!
19 hrs
  -> Gracias, O G V
agree  Sergio Kot: Thanks Jessica! I confess... I was not familiar with the site.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search