Change cut off time store orders

Italian translation: modifica (del) tempo limite degli ordini in/del negozio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:change cut off time of store orders
Italian translation:modifica (del) tempo limite degli ordini in/del negozio
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

15:05 Sep 2, 2022
English to Italian translations [PRO]
Automation & Robotics
English term or phrase: Change cut off time store orders
Previously, to prevent orders that were sent in time from not being processed we extended the ordering time to 10 minutes later than the actual cut-off time.

As the new terminal directly submits an order, there is no more need to have the time set for 10 minutes later.

This means that we have changed the cut-off time in the terminal to 13:00 and 19:00.

This is also the time that the timer will be counting down to.

Change cut off time store orders
Cinzia Marcelli
Italy
Local time: 13:41
modifica (del) tempo limite degli ordini in/del negozio
Explanation:
Il termine è abbastanza strano e sembra che manchi qualcosa per dare un senso complessivo. Secondo me è da interpretare come:

"change cut off time of store orders".

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2022-09-13 12:33:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te Cinzia. Buon lavoro e buona giornata.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 13:41
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2modifica (del) tempo limite degli ordini in/del negozio
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +1modifica tempo max. (tempo limite) di memorizzazione (archiviazione) (degli) ordini
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
change cut off time stored orders
modifica tempo max. (tempo limite) di memorizzazione (archiviazione) (degli) ordini


Explanation:
store orders -> stored orders = * ordini memorizzati / archiviati *

- change cut off time store orders > change of (the) cut off time of (the) stored orders

- change of the cut off time of the stored orders = modifica del tempo max./limite di archiviazione, memorizzazione (degli) ordini


Based on my experience as an Interpreter during Technical Trainings, also in Automation & Robotics,
I was wondering if store is a typo -> stored. In fact, I cannot image a "store" (shop) here.
But "stored orders" make more sense in Automation & Robotics

Molte applicazioni della * robotica *, come la localizzazione e mappatura simultanee (SLAM) e altri sistemi di percezione, generano rapidamente enormi quantità di dati acquisiti dai sensori, dati che sono difficili da * memorizzare * ed elaborare con la limitate capacità di *archiviazione* e calcolo integrate sulla maggior parte dei robot riducendo di fatto le prestazioni operative della macchina. La potenza di elaborazione aggiuntiva offerta dal cloud offre capacità estese al robot, a condizione che la rete di comunicazione non costituisca un collo di bottiglia.
https://www.industry4business.it/industria-4-0/cloud-robotic...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-09-02 21:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

Context : As the * new terminal * directly submits an order

"As the new terminal directly submits an order,
there is no more need to have the time set for 10 minutes later.
This means that we have changed the cut-off time in the terminal to 13:00 and 19:00.
This is also the time that the timer will be counting down to.
Change cut off time store orders"


Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 13:41
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierfrancesco Proietti
1 day 19 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
change cut off time store orders
modifica (del) tempo limite degli ordini in/del negozio


Explanation:
Il termine è abbastanza strano e sembra che manchi qualcosa per dare un senso complessivo. Secondo me è da interpretare come:

"change cut off time of store orders".

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2022-09-13 12:33:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te Cinzia. Buon lavoro e buona giornata.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 78
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
2 hrs
  -> Grazie mille Grace

agree  Andrea Canonico
5 hrs
  -> Grazie mille Andrea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search