Aug 31, 2022 23:18
1 yr ago
28 viewers *
English term

outreaching

English to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology)
For SMS, a 10 digit phone number that is different than the scheduling location phone number. All Appt Confirmation Calls will have the location phone number in the caller ID.

We will be outreaching for Appt Reminders 5-3-1

Hola a todos:

El texto es sobre una aplicación que enviará mensajes automatizados por SMS o teléfono a modo de recordatorio de citas médicas. No entiendo cuál es el significado de outreaching en ese contexto.
Muchas gracias a todos

Discussion

Barbara Cochran, MFA Sep 2, 2022:
You can DO outreach by phone, i.e., reaching out to someone by phone, to inform them of something. In English, "outreach" is always a noun that refers to the act itself. For example, like in the expression used in many large cities in the US, "community outreach", usually to inform the under-served who reside in them about what resources are available for them to take advantage of, so that they can sustain and/or enhance the quality of their lives, in general.
Andrés Contreras Sep 2, 2022:
outreach vs reach out Parece ser que se usan ambas formas. Outreach es verbo y sustantivo.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ou...

Proposed translations

+7
45 mins
Selected

nos pondremos en contacto por teléfono (para)

Peer comment(s):

agree Rodrigo Gomez Tregent
28 mins
Gracias, Rodrigo.
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias, Monica.
agree Sergio Kot
8 hrs
Gracias de nuevo, Sergio!
agree Daniel Coria
21 hrs
Gracias, Daniel.
agree Wilsonn Perez Reyes : Creo que estas son nuevas formas de expresarse en inglés, que quizás no existían anteriormente.
21 hrs
De veras, Wilson, creo que el término, como aparece en el texto original, es equivocado. Porque lo que decimos en inglés americano, en este caso, es "We will reach out by phone".
agree Andrés Contreras
1 day 14 hrs
Gracias, Andrés.
agree Geert Rombaut
1 day 15 hrs
Thanks, Geert.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
2 days 6 hrs

contactando (como: lo estaremos contactando para...)

Sabiendo que es una aplicación para recordatorios sobre citas, probablemente su comprador no sea ingeniero en telecomunicaciones, por lo que no hay que complicar el lenguaje del folleto de ventas (o el manual donde venga escrito)-.

De hecho, la frase:

We will be outreaching for Appt Reminders 5-3-1

Podría traducirse como:

Lo estaremos contactando 5-3-1 para recordatorios sobre su cita.

Curiosidad: 5-3-1 obedece a una rutina de ejercicios, mas no sé para sobre qué trata el resto del material, para dar una traducción más acorde. Basado en mi opinión, puede tratarse de una seria de recordatorios que siguen la misma rutina.

Finalmente, creo que el problema está en el contexto de la frase, no en cuál es la palabra correcta. Decidí referenciar el 5-3-1, para ayudar con esta parte.
Example sentence:

Lo estaremos <b>contactando</b> 5-3-1 para recordatorios sobre su cita.

Lo estaremos <b>contactando</b> 24/7 para recordarle su cita.

Note from asker:
Creo que lo de 5 3 1 tiene que ver con los días previos a la cita que se los llamará o se les enviará mensaje de texto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search