Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Meal items
Spanish translation:
es capaz de pasar por la línea y seleccionar todo que quiere para su almuerzo
English term
Meal items
Oración:
He is able to get his own meal items but does need to be reminded to walk appropriately in the halls.
"El es capaz de obtener su propia comida pero es necesario recordarle caminar apropiadamente en los pasillos"
En este caso ¿usarían "obtener" o algún otro verbo?
Es un informe en el cual describen a un estudiante y las cosas que el puede hacer por su cuenta y las cosas en la cual necesita ayuda.
4 +1 | es capaz de pasar por la línea y seleccionar todo que quiere por su almuerzo | Barbara Cochran, MFA |
4 | porciones de comida | Cecilia Rey |
3 | cosas de comer | Beatriz Ramírez de Haro |
Aug 31, 2022 19:41: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Aug 31, 2022 19:41: Barbara Cochran, MFA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "Meal items"" to ""es capaz de pasar por la línea y seleccionar todo que quiere por su almuerzo""
Aug 31, 2022 19:42: Barbara Cochran, MFA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "Meal items"" to ""es capaz de pasar por la línea y seleccionar todo que quiere por su almuerzo""
Aug 31, 2022 19:43: Barbara Cochran, MFA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "Meal items"" to ""es capaz de pasar por la línea y seleccionar todo que quiere para su almuerzosu almuerzo""
Proposed translations
es capaz de pasar por la línea y seleccionar todo que quiere por su almuerzo
cafetería de escuela. Pero, si el estudiante come su desayuno y cena a la escuela, se puede añadir aquella información a tu traducción, también.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2022-08-30 16:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
Lo siento:"pasar por la línea en la cafeteria escolar", es lo que pretendía escribir como parte de mi traducción.
porciones de comida
Es capaz de servirse sus porciones de comida, pero...
cosas de comer
No traduciría "get" por "obtener" porque el sujeto no elabora ni se gana las cosas que come, simplemente va a buscarlas.
Si el sujeto está claro, se debe omitir "He/Él"
Sugerencia de traducción:
"Es capaz de ir a buscar sus cosas de comer, pero hay que recordarle que debe caminar correctamente por los pasillos".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-08-31 10:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
Para la traducción oficial también se puede utilizar "algunos" para transmitir el sentido partitivo de "items". Quedaría así:
"Es capaz de ir a buscar algunos de sus alimentos, pero hay que recordarle que debe caminar correctamente por los pasillos".
No sé si podría escribir "cosas de comer" en el documento como la traducción oficial pero el análisis es corrector |
Something went wrong...