Aug 10, 2022 10:34
1 yr ago
33 viewers *
English term
dark as fuck
English to Bulgarian
Other
Slang
Movie
Според вас как ще се преведе изразът dark as fuck в този контекст? Благодаря.
Less and less hotel rooms with dimmers.
That's why I keep this motherfucker dark as fuck.
Less and less hotel rooms with dimmers.
That's why I keep this motherfucker dark as fuck.
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +1 | тъмно като в кучи гъз | Kalinka Hristova |
3 +1 | тъмно като в рог | Inna Ivanova |
2 | на нула | Willy Obretenov |
2 | (свободен превод) | invguy |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
тъмно като в кучи гъз
Предвид останалата част от израза, аз бих го превела с този "по-живописен" израз.
Peer comment(s):
agree |
Dimitar Dimitrov
: Аз го знам "Тъмно като в МЕЧИ гъз!" - но и така става... :-) / :-)
8 days
|
Явно във въпросното анално отверстие е еднакво тъмно, независимо от животинския вид, на който принадлежи. А самият животински вид изглежда зависи от фауната на мястото, където живее поетът. Но и в двата случая става нагледно ясно какво е искал да каже ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
тъмно като в рог
Такъв израз имаме на български.
Peer comment(s):
agree |
4leavedClover
: Много съм съгласна, макар че има и вулгарен вариант. Достатъчно простотии има в американските филми, няма нужда да ги следваме.
1 min
|
Благодаря.
|
55 mins
на нула
Чакайте бе, не става ли въпрос за димера, а не за някаква персона?
Той да държи димера изключен и да стои на тъмно...
Той да държи димера изключен и да стои на тъмно...
Peer comment(s):
neutral |
Inna Ivanova
: Не се знае "this motherfucker" за какво се отнася. Може да е за всичко. Предполагам е за някоя стая. Аз давам предложение за превод на конкретния израз - dark as fuck, а не за цялото изречение. Зависи от превода на предходните неща.
25 mins
|
15 hrs
(свободен превод)
Всъщност тук преводът на dark as fuck зависи изключително от това какво се има предвид под this motherfucker.
И бих казал, че е най-добре цялото да се преведе свободно – съобразявайки се повече с общия контекст и tone of voice на сюжета/сцената, отколкото с конкретната лексика.
Примерно, ако е някакъв вътрешен монолог в стил Филип Марлоу, би могло да звучи така:
В тия хотели вече си спестяват регулаторите. Майната му, ще си стоя на тъмно.
:))
И бих казал, че е най-добре цялото да се преведе свободно – съобразявайки се повече с общия контекст и tone of voice на сюжета/сцената, отколкото с конкретната лексика.
Примерно, ако е някакъв вътрешен монолог в стил Филип Марлоу, би могло да звучи така:
В тия хотели вече си спестяват регулаторите. Майната му, ще си стоя на тъмно.
:))
Discussion