Waitron

French translation: Personnel de service

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Waitron
French translation:Personnel de service
Entered by: Elodie Bonnafous

08:28 Aug 4, 2022
English to French translations [PRO]
Cooking / Culinary / Restaurants
English term or phrase: Waitron
Hello,

Does anyone know of a gender-neutral term for "serveur" "serveuse" in French please?

Thanks a lot!

What is a Waitron?
Waitron is the gender-neutral term for waitress and waiter.
Any person waiting or serving in a restaurant, bar, or function where food or beverages are served is called either a waiter, waitress, food server, waiting staff, or waitron.
Elodie Bonnafous
France
Local time: 08:05
Personnel de service
Explanation:
Une suggestion
Selected response from:

Sabrina Dugast
France
Local time: 08:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3personnel de salle
Cyril Tollari
4 +1Personnel de service
Sabrina Dugast
3Préposé (e) au bar
Emmanuella


Discussion entries: 9





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
waitron
Préposé (e) au bar


Explanation:
https://cqrht.qc.ca/descriptions-de-taches/prepose-e-au-bar/

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2022-08-04 11:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ou préposé tout court

Emmanuella
Italy
Local time: 08:05
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci, mais je cherche un terme s'appliquant à la restauration, et surtout SURTOUT, un terme de genre NEUTRE.

Asker: Non, je n'ai pas demandé un mot unique, mais un mot NON GENRÉ, et qui s'applique à la restauration.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sabrina Dugast: Un serveur ne sert pas au bar et si il fait le service dans un bar ( service au plateau) ce sera un limonadier.
1 hr

agree  Tony M: In FR, the default masculine form is taken to encompass ALL genders; so 'serveur' is gender-neutral, where there is no specific need to underline 'a FEMALE waitress'. As 'actor' is often used today in EN.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
waitron
Personnel de service


Explanation:
Une suggestion

Sabrina Dugast
France
Local time: 08:05
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup, après avoir consulté un grand restaurant, il s'avère que c'est le terme qui m'a été conseillé et que j'ai décidé d'utiliser pour ma traduction.

Asker: Merci beaucoup, après consultation d'un grand restaurant, c'est effectivement le terme qu'ils m'ont conseillé.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif: Il n’y a pas d’équivalents encore, dans beaucoup de langues, pour ce mouvement de neutralité d’appellations tel que le fait l’anglais. Il faut utiliser des termes épicènes ou qui englobent tout le monde.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
waitron
personnel de salle


Explanation:
Une possibilité qui évite l'ambiguïté. Voir le site suivant :
https://www.hautsdeseinehabitat.fr/personnel-de-service

J'ai vérifié avec un grand restaurant et avec un chef. Personnel de salle est plus utilisé que personnel de service (peut-être à cause de l'ambiguïté).

Personnel de salle (par opposition à de cuisine) est utilisé sur les sites du gouvernement
https://travail-emploi.gouv.fr/IMG/pdf/protocole-deconfineme...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2022-08-05 08:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

Vous pourriez utiliser "personnel de service" comme traduction de waiting staff (qui est aussi gender-neutral) et utiliser "personnel de salle" (le plus utilisé et le moins ambigu) pour "waitron".

Cyril Tollari
France
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Personnel de salle est une excellente suggestion, mais mon texte fait justement une distinction entre le personnel de salle et le personnel qui n'est pas en interaction avec les clients


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabrina Dugast: je suis d'accord, c'est une bonne option également
23 mins

agree  Jocelyne Cuenin
1 hr

agree  François Tardif: Oui, ou personnel de table dans un resto. Étant donné que le français n’a pas créé de néologismes comme “waitron”, on doit contourner le problème de traduction en employant des mots non-genrés, comme les noms collectifs que vous avez proposés.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search