canalización de fondos

English translation: channeling / channelling of funds

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:canalización de fondos
English translation:channeling / channelling of funds
Entered by: Stephanie Ament

17:31 Jul 22, 2022
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / Housing Microfinance
Spanish term or phrase: canalización de fondos
This is a timeline entry in a report on housing subsidy programs in Peru:

The sentence is "Se construye la canalización de fondos de la IFI." (IFIs are Instituciones Financieras Intermediarias)

This refers to the process of channeling funds from a government subsidy program to low-income beneficiaries. I'd like to either recast the sentence using "channel" as a verb or come up with a noun phrase that properly captures "la canalización de fondos" (but is less awkward than "the channeling of funds.") I've been considering something like "the funding pipeline," but I'm not sure that's entirely accurate.

Any ideas?

Gracias de antemano.
Stephanie Ament
United States
Local time: 05:29
chanelling of IFI funds
Explanation:
https://www.bing.com/search?FORM=YASBRD&PC=YA02&q=chanelling...
Selected response from:

Francois Boye
United States
Local time: 06:29
Grading comment
Thanks again for the discussion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2chanelling of IFI funds
Francois Boye
3the infusion of IFI funds
Barbara Cochran, MFA
3pass-through of funds
Adrian MM.


Discussion entries: 7





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the infusion of IFI funds


Explanation:
Into a low-income government housing program.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2022-07-22 17:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Something very similar is in place here in the US: https://www.nytimes.com/2021/10/15/us/politics/affordable-ho...

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 06:29
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks, Barbara! What's confusing about the ST wording is that it states "fondos de la IFI", as if the funds originated with the intermediary. The broader context, however, suggests that the funds originate with a gov. program and are then canalizado through / por / a través de la IFA. So on the one hand, "infusion" makes complete sense. On the other, it doesn't seem to fit the broader context. (Stumped emoji :)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pass-through of funds


Explanation:
> pipelining of funds is close to the asker's original idea and perhaps no better than 'chanel(l)ing of funds. Pass-through may work well for US Am vs. BrE consumption.

Siphoning (off) does not appear apposite as low-income beneficiaries seem to be the intended recipients, so no diversion of funds, and 'trickle-down' or 'filter-through' connote a slow process.

Se construye is not part of the question, but consider a phrase with 'what is being set up or constructed is a ...'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-07-22 20:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

'channel(l)ing of funds'.

Example sentence(s):
  • IATE: canalización pipelining
  • USA: No UPARR funds may be passed through for Recovery Action Program grants.

    Reference: http://www.lawinsider.com/dictionary/siphoning-of-funds
    Reference: http://www.lawinsider.com/dictionary/pass-through-funding
Adrian MM.
Austria
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hi Adrian. Thanks for your research! I agree that siphoning off, trickle-down, and filter-through miss the mark, and appreciate the confirmation that pipelining may be a near synonym. And yes! "se construye" is also key. I read this as akin to designed, but also like your suggestion of "set up", or perhaps "established." this would cover the implementation as well as the design that "se construye" seems to denote.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
chanelling of IFI funds


Explanation:
https://www.bing.com/search?FORM=YASBRD&PC=YA02&q=chanelling...

Francois Boye
United States
Local time: 06:29
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks again for the discussion.
Notes to answerer
Asker: Thanks for the response! I fully agree that this is the most accurate, but struggle with the rather passive construction that results from "The channeling of IFI funds is designed." I'm in touch with the author to confirm who was responsible for this design, in which case I could possibly recast to "X designs the channeling of IFI funds." Because these are timeline entries, the sentence structure needs to match that of the other entries (Subject / Verb / Object in the present tense).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: I can see no problem with the channeling of funds
9 hrs

agree  neilmac: First thing that sprang to mind here…
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search