Culotte

Italian translation: scamone

16:07 Jun 26, 2022
English to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: Culotte
E' così descritto un taglio di carne bovina, che credo potrebbe corrispondere al girello o più precisamente al girello di coscia.
Se così fosse, se non erro, verrebbe chiamato più comunemente "bottom round".

Grazie infinite in anticipo per una conferma o un parere diverso.
CristianaITA
Italian translation:scamone
Explanation:
In realtà si trova tra la lombata e la zona posteriore. È un termine francese mutuato anche dall'inglese USA, dove il termine originario è "(top) sirloin cap". Corrisponde al termine portoghese "picanha", pure diventato internazionale.

https://www.google.it/search?q=scamone culotte "sirloin cap"...

Ecco le corrispondenze multilingui in questo interessante dizionario basato sul portoghese:

https://books.google.it/books?id=sRT0DwAAQBAJ&pg=PT497&lpg=P...

https://www.my-personaltrainer.it/alimentazione/scamone.html

"Lo scamone è un taglio di carne ricavato dal manzo [...] Anatomicamente parlando, lo scamone – anche se sarebbe più corretto parlare al plurale, poiché ogni bovino ne possiede due (uno per lato) – è costituito dalla porzione terminale del muscolo lombare e da quella prossimale della parte superiore della coscia – collocato nei quarti posteriori della bestia."

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2022-06-26 16:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

PS: il termine "picanha" appartiene al portoghese brasiliano, che è appunto anche la lingua di base del dizionario multilingue citato. La voce in questione è la n. 3370.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2022-06-26 16:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

Varie corrispondenze tra il termine francese di prestito e il termine USA "top sirloin cap" (che in British English è "rump cap")

https://www.google.it/search?q=culotte "top sirloin cap"&sxs...

https://www.instagram.com/p/CMXoUstnVKu/

"Coulotte, or culotte? Picanha, or top sirloin cap? Rump cap, or fat cap? We spell it C-U-L-O-T-T-E and it's one of our favorite cuts. Full beefy flavor, tender and versatile, try it with a dry rub, on the grill, churrascaria-style."

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2022-06-26 19:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Cristiana. Per essere sincero le referenze non mi sembrano per nulla risicate, ma anzi molto abbondanti. Sono molto evidenti in diversi siti, le varie corrispondenze incrociate tra francese, inglese (persino GB e USA) e altre lingue, a riprova anche del prestito francese nell'inglese USA. Per di più abbiamo un dizionario specialistico multilingue, e non vedo di quale altra dimostrazione ci sia ancora bisogno per dedurre che si tratta proprio dello scamone.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2022-06-26 20:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

Anche più avanti, nello stesso brano citato all'inizio, si possono trovare le corrispondenze in questione:

https://www.my-personaltrainer.it/alimentazione/scamone.html

"In inglese prende il nome di "rump steak", ma compare esclusivamente nella suddivisione britannica e australiana dei tagli – non in quella americana – dove corrisponde al taglio definito "sirloin". Negli USA non è precisamente identificato e, seppur raramente, viene separato dalla metà superiore prossimale del cosiddetto "round" – taglio della coscia. In Francia, lo scamone corrisponde al taglio detto "culotte"."

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2022-06-26 20:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco un'altra pagina con corrispondenze multilingue:

http://bin.staticlocal.ch/restaurant-menu/ae/ae6d5b340fc68fa...

"Scamone di Manzo alla Piastra - Culotte de Boeuf à la plancha"

----

In italiano, anche a seconda delle zone, lo scamone è chiamato anche "culata" o "colarda", a testimonianza della corrispondenza con "culotte":

https://www.google.it/search?q=manzo culotte scamone&biw=116...

https://www.sibiriupetzabella.it/prodotto/bovino-adulto/fett...

"Lo scamone "culata" è un importante taglio di carne della zona vicino all'anca del bovino."

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2022-07-02 13:16:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Cristiana. Mi dispiace per il malinteso, ma l'importante è che ora sia tutto chiarito. Non sapevo che il testo fosse scritto da non madrelingua, ma in ogni caso, dai riferimenti presenti in rete, abbiamo visto che, benché in misura più limitata, il termine è utilizzato ugualmente come prestito francese nell'inglese americano. Ancora grazie mille, scusa di nuovo e buon fine settimana.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2scamone
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
culotte
scamone


Explanation:
In realtà si trova tra la lombata e la zona posteriore. È un termine francese mutuato anche dall'inglese USA, dove il termine originario è "(top) sirloin cap". Corrisponde al termine portoghese "picanha", pure diventato internazionale.

https://www.google.it/search?q=scamone culotte "sirloin cap"...

Ecco le corrispondenze multilingui in questo interessante dizionario basato sul portoghese:

https://books.google.it/books?id=sRT0DwAAQBAJ&pg=PT497&lpg=P...

https://www.my-personaltrainer.it/alimentazione/scamone.html

"Lo scamone è un taglio di carne ricavato dal manzo [...] Anatomicamente parlando, lo scamone – anche se sarebbe più corretto parlare al plurale, poiché ogni bovino ne possiede due (uno per lato) – è costituito dalla porzione terminale del muscolo lombare e da quella prossimale della parte superiore della coscia – collocato nei quarti posteriori della bestia."

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2022-06-26 16:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

PS: il termine "picanha" appartiene al portoghese brasiliano, che è appunto anche la lingua di base del dizionario multilingue citato. La voce in questione è la n. 3370.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2022-06-26 16:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

Varie corrispondenze tra il termine francese di prestito e il termine USA "top sirloin cap" (che in British English è "rump cap")

https://www.google.it/search?q=culotte "top sirloin cap"&sxs...

https://www.instagram.com/p/CMXoUstnVKu/

"Coulotte, or culotte? Picanha, or top sirloin cap? Rump cap, or fat cap? We spell it C-U-L-O-T-T-E and it's one of our favorite cuts. Full beefy flavor, tender and versatile, try it with a dry rub, on the grill, churrascaria-style."

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2022-06-26 19:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Cristiana. Per essere sincero le referenze non mi sembrano per nulla risicate, ma anzi molto abbondanti. Sono molto evidenti in diversi siti, le varie corrispondenze incrociate tra francese, inglese (persino GB e USA) e altre lingue, a riprova anche del prestito francese nell'inglese USA. Per di più abbiamo un dizionario specialistico multilingue, e non vedo di quale altra dimostrazione ci sia ancora bisogno per dedurre che si tratta proprio dello scamone.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2022-06-26 20:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

Anche più avanti, nello stesso brano citato all'inizio, si possono trovare le corrispondenze in questione:

https://www.my-personaltrainer.it/alimentazione/scamone.html

"In inglese prende il nome di "rump steak", ma compare esclusivamente nella suddivisione britannica e australiana dei tagli – non in quella americana – dove corrisponde al taglio definito "sirloin". Negli USA non è precisamente identificato e, seppur raramente, viene separato dalla metà superiore prossimale del cosiddetto "round" – taglio della coscia. In Francia, lo scamone corrisponde al taglio detto "culotte"."

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2022-06-26 20:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco un'altra pagina con corrispondenze multilingue:

http://bin.staticlocal.ch/restaurant-menu/ae/ae6d5b340fc68fa...

"Scamone di Manzo alla Piastra - Culotte de Boeuf à la plancha"

----

In italiano, anche a seconda delle zone, lo scamone è chiamato anche "culata" o "colarda", a testimonianza della corrispondenza con "culotte":

https://www.google.it/search?q=manzo culotte scamone&biw=116...

https://www.sibiriupetzabella.it/prodotto/bovino-adulto/fett...

"Lo scamone "culata" è un importante taglio di carne della zona vicino all'anca del bovino."

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2022-07-02 13:16:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Cristiana. Mi dispiace per il malinteso, ma l'importante è che ora sia tutto chiarito. Non sapevo che il testo fosse scritto da non madrelingua, ma in ogni caso, dai riferimenti presenti in rete, abbiamo visto che, benché in misura più limitata, il termine è utilizzato ugualmente come prestito francese nell'inglese americano. Ancora grazie mille, scusa di nuovo e buon fine settimana.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Gaetano ciao, davvero gentilissimo. Avevo pensato anche a questa possibilità ma le referenze in merito sono davvero risicate. Invece confermo di essermi gustata la picanha molte volte e di conoscerne il gusto e il piacere che dà al palato. Grazie anche ad Alfonso.

Asker: Gaetano hai frainteso la mia risposta che voleva essere solo cortese (oltre che magari un pò scherzosa), e che credo ciò sia evidente. Ho fiducia nel tuo parere e nelle referenze che hai citato. Solo nella lingua inglese si trovano assai più comunemente gli altri termini da te citati o la parola portoghese. Parlare di culotte è assai raro e difatti il testo non era scritto da madrelingua, e d'altra parte se avessi avuto la risposta da me non avrei postato la domanda. Grazie ancora.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfonso De Luca
1 hr
  -> Grazie mille Alfonso

agree  Carlo Portinari
4 hrs
  -> Grazie mille Carlo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search